Décryptage de Deutéronome 29:27

וַיִּתְּשֵׁם יְהוָה מֵעַל אַדְמָתָם בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדוֹל וַיַּשְׁלִכֵם אֶל־אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה
Et Adonaï les a arrachés de dessus leur terre en colère, et en fureur, et dans une grande écume, et les a jetés dans un autre pays, comme ce jour

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּתְּשֵׁםנתשarracher , détruire , extirper , dévaster , exterminer et (il)les a arrachésverbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
אַדְמָתָםאדםêtre rouge leur sol

leur terre
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
בְּאַףאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines en colèrenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וּבְחֵמָהיחםêtre en chaleur, s'échauffer et en chaleur

et en fureur
nom féminin singulier introduit apr la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif
וּבְקֶצֶףקצףêtre ou se mettre en colère, être indignéet en colère

et en écume
nom masculin singulier introduit apr la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif
גָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir grandadjectif masculin singulier
וַיַּשְׁלִכֵםשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et (ils) les a jetésverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶל־אֶרֶץארץterre , paysvers (un) pays nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition (אֶל: à, vers)
אַחֶרֶתאחרautre, étranger, suivant (une) autreadjectif féminin singulier
כַּיּוֹםיוםjour(littéralement :comme le jour)

comme aujourd'hui
Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ)avec article assimilé.
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×