Décryptage de Deutéronome 30:7
וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל־הָאָלוֹת הָאֵלֶּה עַל־אֹיְבֶיךָ וְעַל־שֹׂנְאֶיךָ אֲשֶׁר רְדָפוּךָ
Et Adonaï ton Elohim donnera toutes ces imprécations-là sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t'ont poursuivi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנָתַן | נתן | donner | Selon le contexte: 1)et (il) donnera 2)et (il) donna et (il) donnait | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| כָּל־הָאָלוֹת | אלה | jurer (faussement), maudire, faire des imprécations; gémir | toutes les imprécations toutes les paroles de malheur toutes les malédictions | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) Signifie :serment, imprécation, malédiction; chose promise, chose jurée. |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | pronom démonstratif pluriel avec article |
| עַל־אֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | sur tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| וְעַל־שֹׂנְאֶיךָ | שנא שׂנא | haïr, prendre en aversion | et sur tes haïssant | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| רְדָפוּךָ | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | (ils ou elles) t'ont poursuivi | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

