Décryptage de Deutéronome 31:7

וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו לְעֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תָּבוֹא אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתָם לָתֵת לָהֶם וְאַתָּה תַּנְחִילֶנָּה אוֹתָם
Et Moshêh appela Yehoshoua , et lui dit devant les yeux de tout Israël: sois ferme et sois courageux; car toi, tu viendras avec ce peuple dans le pays qu'Adonaï a fait serment à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
לִיהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua à Yehoshoua (Josué) nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לְעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux denom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)
כָל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëltout Israël nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
חֲזַקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer sois fort !

sois ferme !
verbe "Pé guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier.
וֶאֱמָץאמצ אמץêtre courageux, être ferme, être fort; être alerte, vif, prompt, être intrépide, être déterminé et sois courageux !

et sois intrépide !

et sois déterminé !

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.(forme pausale).
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
תָּבוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)tu viendras

2)(elle) viendra

3)que (elle) vienne !
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier


3)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif féminin singulier
אֶת־הָעָםעםpeupleselon le contexte:

1)le peuple

2)avec le peuple
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
אֶל־הָאָרֶץארץterre , pays vers le paysnom féminin singulier avec article défini ה , relié par maqqef à la préposition (אֶל)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
נִשְׁבַּעשבע שׁבעjurer, faire serment (il) a fait sermentverbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier .
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לַאֲבֹתָםאבpèrepour leurs pères nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).
לָתֵתנתן donner pour donner verbe type "Pé-nun-Lamed nun" conjugué au Paal infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל).
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
תַּנְחִילֶנָּהנחלposséder, hériter, recevoir en possession tu la feras hériter

tu la feras posséder
verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier avec noun énergique.

Au Hifil, signifie: faire posséder, faire hériter
אוֹתָםאותםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×