Décryptage de Josué 2:19
וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתֵךְ הַחוּצָה דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ וַאֲנַחְנוּ נְקִיִּם וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה אִתָּךְ בַּבַּיִת דָּמוֹ בְרֹאשֵׁנוּ אִם־יָד תִּהְיֶה־בּוֹ
Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera en sa tête, et nous serons innocents ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera en notre tête, s'il y a une main en lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |
| אֲשֶׁר־יֵצֵא | יצא | sortir | que (il) sortira | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| מִדַּלְתֵי | דלת | porte; battant | (issu) des portes de | nom féminin pluriel à l'état construit,introduit par la préposition d'origine (מ). Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement |
| בֵיתֵךְ | בית | maison | ta maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| הַחוּצָה | חוץ | rue, place, dehors | vers le dehors | adverbe (dehors) ou nom masculin singulier avec article, suivi du (ה) directionnel |
| דָּמוֹ | אדם | être rouge | son sang | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בְרֹאשׁוֹ | ראש ראשׁ | tête , chef | en sa tête | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַאֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | et nous | pronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| נְקִיִּם | נקה | être pur, être innocent | 1)innocents 2)purs | adjectif masculin pluriel |
| וְכֹל | כל | tout | et tout | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יִהְיֶה | היה | être | (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| אִתָּךְ | את | auprès, près, dans, avec | avec toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier. |
| בַּבַּיִת | בית | maison | dans la maison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| דָּמוֹ | אדם | être rouge | son sang | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בְרֹאשֵׁנוּ | ראש ראשׁ | tête , chef | en notre tête | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אִם־יָד | יד | main | si (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| תִּהְיֶה־בּוֹ | היה | être | (elle) sera en lui | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

