Décryptage de Josué 4:5
וַיֹּאמֶר לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶל־תּוֹךְ הַיַּרְדֵּן וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת עַל־שִׁכְמוֹ לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל
et il leur dit: traversez devant le coffre d'Adonaï votre Elohim, au milieu du Yardèn , et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, pour le nombre des tribus des fils d'Israël,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| עִבְרוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | traversez ! passez ! | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| אֲרוֹן | ארה | collecter, rassembler | (un) coffre de | nom masculin et féminin singulier à l'état construit. Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵיכֶם | אלוה | dieu, divinité | votre Dieu votre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| אֶל־תּוֹךְ | תוך | milieu | au milieu | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | le Yardèn (le Jourdain) | nom propre avec article. Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend |
| וְהָרִימוּ | רום | être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir | et élevez ! et érigez ! et levez ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif pluriel précédé du Vav conjonctif Au Hifil, signifie : élever, ériger, lever |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אֶבֶן | אבן | pierre , caillou | 1)(une) pierre 2)Evên | 1)nom féminin singulier 2)nom propre |
| אַחַת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| עַל־שִׁכְמוֹ | שכם שׁכם | épaule, dos | sur son épaule | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| לְמִסְפַּר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | pour nombre | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| שִׁבְטֵי | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | (les) tribus de | nom masculin pluriel à l'état construit. Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir) Langue Hébreue et Araméenne |
| בְנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit . Langue Hébreue et Araméenne Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |

