Décryptage de Josué 6:22
וְלִשְׁנַיִם הָאֲנָשִׁים הַמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ אָמַר יְהוֹשֻׁעַ בֹּאוּ בֵּית־הָאִשָּׁה הַזּוֹנָה וְהוֹצִיאוּ מִשָּׁם אֶת־הָאִשָּׁה וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתֶּם לָהּ
Et Yehoshoua dit aux deux hommes qui étaient allés explorer le pays : venez à la maison de femme prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְלִשְׁנַיִם | שנים שׁנים | deux | et aux deux | nom de nombre cardinal masculin introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| הָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | les hommes | nom masculin pluriel avec article |
| הַמְרַגְּלִים | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | les espions (littéralement : les allant pour explorer) | verbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel,avec article Au Piel, signifie : explorer, espionner |
| אֶת־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | Selon le contexte: 1)la terre 2) avec la terre 3)le pays 4)avec le pays | 1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| בֹּאוּ | בוא | venir | venez ! | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif pluriel. |
| בֵּית־הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la maison de la femme | nom féminin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית: maison) |
| הַזּוֹנָה | זנה | commettre la fornication, se prostituer | la prostituée | nom féminin singulier avec article |
| וְהוֹצִיאוּ | יצא | sortir | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) feront sortir 2)et faites sortir ! | 1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |
| אֶת־הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la femme | nom féminin singulier avec article , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| נִשְׁבַּעְתֶּם | שבע שׁבע | jurer, faire serment | vous avez fait serment | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin pluriel |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

