Décryptage de Josué 8:18

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ נְטֵה בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר־בְּיָדְךָ אֶל־הָעַי כִּי בְיָדְךָ אֶתְּנֶנָּה וַיֵּט יְהוֹשֻׁעַ בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ אֶל־הָעִיר
Et Adonaï dit à Yehoshoua : Étends vers Aï dans le javelot qui est dans ta main, car je la donnerai dans ta main. Et Yehoshoua étendit vers la ville dans le javelot qui était dans sa main.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶל־יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshouaà (vers) Yehoshoua ( Josué)nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
נְטֵהנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerétends !

penche !

incline !



verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier .
בַּכִּידוֹןכידוןdard, javelotpar le javelot

dans le javelot



nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

אֲשֶׁר־בְּיָדְךָידmainque dans ta main

nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) relié par maqqef au pronom relatif invariable.

אֶל־הָעַיעיvers Aï

nom propre avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) .

Signifie: un tas de ruine
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בְיָדְךָידmaindans ta mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב)


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֶתְּנֶנָּהנתן donnerje la donnerai ( littéralement : je donnerai elle)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וַיֵּטנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerSelon le contexte:

1)et (il) étendit

2)et (il) tendit

3)et (il) pencha

4)et (il) inclina



verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
בַּכִּידוֹןכידוןdard, javelotpar le javelot

dans le javelot



nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

אֲשֶׁר־בְּיָדוֹידmainque dans sa main


nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֶל־הָעִירעירvillevers la ville

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).


 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×