Décryptage de Josué 8:18
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ נְטֵה בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר־בְּיָדְךָ אֶל־הָעַי כִּי בְיָדְךָ אֶתְּנֶנָּה וַיֵּט יְהוֹשֻׁעַ בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ אֶל־הָעִיר
Et Adonaï dit à Yehoshoua : Étends vers Aï dans le javelot qui est dans ta main, car je la donnerai dans ta main. Et Yehoshoua étendit vers la ville dans le javelot qui était dans sa main.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | à (vers) Yehoshoua ( Josué) | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| נְטֵה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | étends ! penche ! incline ! | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier . |
| בַּכִּידוֹן | כידון | dard, javelot | par le javelot dans le javelot | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| אֲשֶׁר־בְּיָדְךָ | יד | main | que dans ta main | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֶל־הָעַי | עי | Aï | vers Aï | nom propre avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) . Signifie: un tas de ruine |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בְיָדְךָ | יד | main | dans ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֶתְּנֶנָּה | נתן | donner | je la donnerai ( littéralement : je donnerai elle) | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| וַיֵּט | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | Selon le contexte: 1)et (il) étendit 2)et (il) tendit 3)et (il) pencha 4)et (il) inclina | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| בַּכִּידוֹן | כידון | dard, javelot | par le javelot dans le javelot | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ | יד | main | que dans sa main | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֶל־הָעִיר | עיר | ville | vers la ville | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |

