Décryptage de Josué 10:20
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יְהוֹשֻׁעַ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַכּוֹתָם מַכָּה גְדוֹלָה־מְאֹד עַד־תֻּמָּם וְהַשְּׂרִידִים שָׂרְדוּ מֵהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל־עָרֵי הַמִּבְצָר
Et il arriva comme Yehoshoua et les fils d’Israël achevaient pour les frapper de très grands coups, jusqu’à les finir, alors les rescapés d’entre eux s'échappèrent et vinrent vers les villes de la forteresse
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כְּכַלּוֹת | כלה | être fini, être achevé | (littéralement: comme une action d'achever) | verbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| וּבְנֵי | בן | fils | et les fils de | nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit précédé du Vav conjonctif. Langue Hébreue et Araméenne |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| לְהַכּוֹתָם | נכה | frapper | pour les frapper | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מַכָּה | נכה | frapper | Selon le contexte: 1)frappant 2)(une) plaie (un) coup | 1)verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier.(forme pausale) 2)nom féminin singulier |
| גְדוֹלָה־מְאֹד | גדל | être ou devenir grand, grandir | très grande | adjectif féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (מאד: très, fort, excessivement) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עַד־תֻּמָּם | תמם | être entièrement, être intègre; achever, finir | jusqu'à les achever jusqu'à les finir | verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). |
| וְהַשְּׂרִידִים | שרד שׂרד | se sauver, s'échapper | et les rescapés et les survivants | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. |
| שָׂרְדוּ | שרד שׂרד | se sauver, s'échapper | (ils ou elles) se sauvèrent (ils ou elles) s'échappèrent | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| מֵהֶם | הם | eux | Selon le contexte: 1)d'eux 2) plus qu'eux | 1)préposition d'origine (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel 2)préposition de comparaison (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶל־עָרֵי | עיר | ville | vers (des) villes de | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| הַמִּבְצָר | בצר | couper, vendanger; fortifier, rendre inaccessible | la forteresse la défense (de ville) | nom masculin singulier avec article. |

