Décryptage de Josué 10:37

וַיִּלְכְּדוּהָ וַיַּכּוּהָ־לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא־הִשְׁאִיר שָׂרִיד כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְעֶגְלוֹן וַיַּחֲרֵם אוֹתָהּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ
et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un rescapé, comme tout ce qu’il avait fait à Églon ; et il l' interdit , et toute âme qui s’y trouvait.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּלְכְּדוּהָלכדprendre, attraper, capturer et (ils) la prirent

et (ils) l'attrapèrent

et (ils) la capturèrent

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif
וְאֶת־מַלְכָּהּמלכ מלךrégner, dominer et son roinom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif
וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָעירvilleet toutes ses villes

nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif
וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine et toute l'âme ( principe de vie, être , individu)

nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁר־בָּהּבה בהּdans elle , en elle qui (était) en ellepréposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef au pronom relatif invariable
לֹא־הִשְׁאִירשאר שׁארrester, être de reste (il) n'a pas laissé (littéralement :(il) n'a pas fait rester)

(il) ne laissa pas (littéralement :(il) ne fit pas rester)

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
שָׂרִידשרד שׂרדse sauver, s'échapper (un) rescapé

(un) survivant
nom masculin singulier
כְּכֹלכלtoutcomme tout

selon tout
adverbe introduit par la préposition inséparable (כְּ : comme)
אֲשֶׁר־עָשָׂהעשה עשׂהfaireque (il) avait fait

que (il) a fait

que (il) fit

verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
לְעֶגְלוֹןעגלוןEglonà Eglon

nom propre introduit par la préposition inséparable ( ל)


nom issu du mot (עגל: veau)
וַיַּחֲרֵםחרםcontracter (le nez); anéantir,interdire et (il) interditverbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire)

Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction
אוֹתָהּאתהelleellepronom personnel COD3ème féminin singulier.
וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine et toute l'âme ( principe de vie, être , individu)

nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁר־בָּהּבה בהּdans elle , en elle qui (était) en ellepréposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef au pronom relatif invariable
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×