Décryptage de Josué 10:37
וַיִּלְכְּדוּהָ וַיַּכּוּהָ־לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא־הִשְׁאִיר שָׂרִיד כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְעֶגְלוֹן וַיַּחֲרֵם אוֹתָהּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ
et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un rescapé, comme tout ce qu’il avait fait à Églon ; et il l' interdit , et toute âme qui s’y trouvait.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּלְכְּדוּהָ | לכד | prendre, attraper, capturer | et (ils) la prirent et (ils) l'attrapèrent et (ils) la capturèrent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif |
| וְאֶת־מַלְכָּהּ | מלכ מלך | régner, dominer | et son roi | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָ | עיר | ville | et toutes ses villes | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | et toute l'âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר־בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | qui (était) en elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef au pronom relatif invariable |
| לֹא־הִשְׁאִיר | שאר שׁאר | rester, être de reste | (il) n'a pas laissé (littéralement :(il) n'a pas fait rester) (il) ne laissa pas (littéralement :(il) ne fit pas rester) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| שָׂרִיד | שרד שׂרד | se sauver, s'échapper | (un) rescapé (un) survivant | nom masculin singulier |
| כְּכֹל | כל | tout | comme tout selon tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (כְּ : comme) |
| אֲשֶׁר־עָשָׂה | עשה עשׂה | faire | que (il) avait fait que (il) a fait que (il) fit | verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| לְעֶגְלוֹן | עגלון | Eglon | à Eglon | nom propre introduit par la préposition inséparable ( ל) nom issu du mot (עגל: veau) |
| וַיַּחֲרֵם | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | et (il) interdit | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire) Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |
| אוֹתָהּ | אתה | elle | elle | pronom personnel COD3ème féminin singulier. |
| וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | et toute l'âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר־בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | qui (était) en elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef au pronom relatif invariable |

