Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּלְכְּדוּהָ (vayilkdouha)

Racine du mot en hébreu : לכד
Racine du mot traduit : prendre, attraper, capturer
Traduction : et (ils) la prirent

et (ils) l'attrapèrent

et (ils) la capturèrent

Remarques : verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif

3 résultats (1-3)

Josué 8:19וְהָאוֹרֵב קָם מְהֵרָה מִמְּקוֹמוֹ וַיָּרוּצוּ כִּנְטוֹת יָדוֹ וַיָּבֹאוּ הָעִיר וַיִּלְכְּדוּהָ וַיְמַהֲרוּ וַיַּצִּיתוּ אֶת־הָעִיר בָּאֵשׁ
Et celui qui épie se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils vinrent à la ville et la prirent, et se hâtèrent et ils incendièrent la ville par le feu.
Josué 10:35וַיִּלְכְּדוּהָ בַּיּוֹם הַהוּא וַיַּכּוּהָ לְפִי־חֶרֶב וְאֵת כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ בַּיּוֹם הַהוּא הֶחֱרִים כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְלָכִישׁ
et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et toute âme qui s'y trouvait; et il interdit en ce jour-là ; comme tout ce qu’il avait fait à Lakhish.
Josué 10:37וַיִּלְכְּדוּהָ וַיַּכּוּהָ־לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא־הִשְׁאִיר שָׂרִיד כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְעֶגְלוֹן וַיַּחֲרֵם אוֹתָהּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ
et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un rescapé, comme tout ce qu’il avait fait à Églon ; et il l' interdit , et toute âme qui s’y trouvait.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×