Décryptage de Josué 10:35
וַיִּלְכְּדוּהָ בַּיּוֹם הַהוּא וַיַּכּוּהָ לְפִי־חֶרֶב וְאֵת כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ בַּיּוֹם הַהוּא הֶחֱרִים כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְלָכִישׁ
et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et toute âme qui s'y trouvait; et il interdit en ce jour-là ; comme tout ce qu’il avait fait à Lakhish.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּלְכְּדוּהָ | לכד | prendre, attraper, capturer | et (ils) la prirent et (ils) l'attrapèrent et (ils) la capturèrent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וַיַּכּוּהָ | נכה | frapper | et (ils) la frappèrent | verbe type "Pé noun- Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. |
| לְפִי־חֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | au tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־הַנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | toute l'âme( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| אֲשֶׁר־בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | qui (était) en elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef au pronom relatif invariable |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| הֶחֱרִים | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | (il) a interdit (il) a anéanti | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire) Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |
| כְּכֹל | כל | tout | comme tout selon tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (כְּ : comme) |
| אֲשֶׁר־עָשָׂה | עשה עשׂה | faire | que (il) avait fait que (il) a fait que (il) fit | verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| לְלָכִישׁ | לכיש לכישׁ | Lakhish | à Lakhish | nom propre introduit par la préposition dinséparable (ל). Nom issu d'un verbe dont la racine apparentée est originaire de l'Arabie, et signifierait : obstiné |

