Décryptage de Josué 12:6

מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הִכּוּם וַיִּתְּנָהּ מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה יְרֻשָּׁה לָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה
Moshêh, serviteur d'Adonaï, et les fils d’Israël, les frappèrent ; et Moshêh, serviteur d'Adonaï, en donna la possession au Rouvèni, et au gadi, et à la demi-tribu de Menashêh.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
עֶבֶד־יְהוָהעבדtravailler , servir serviteur d'Adonaïnom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".


יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וּבְנֵיבןfilset les fils denom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

Langue Hébreue et Araméenne
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
הִכּוּםנכהfrapper(ils ou elles) les frappèrent

verbe type "Pé noun- Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
וַיִּתְּנָהּנתןdonneret (il) la donna

et (il) l'a donnée

et (il) l'avait donnée


verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
עֶבֶד־יְהוָהעבדtravailler , servir serviteur d'Adonaïnom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".


יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
יְרֻשָּׁהירש ירשׁhériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder (un) héritage

(une) possession
nom féminin singulier
לָרֻאוּבֵנִיראובניRouvèni, Rubénite pour le Rouvèni nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé

Signifie : voyez un fils
וְלַגָּדִיגדיGadi, gadite et pour le gadi (gadite)nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif
וְלַחֲצִיחצהdiviser , partager (en deux) et pour la moitié nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
שֵׁבֶטשבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurerSelon le contexte:

1)(un) sceptre

(un) bâton


2)(une) tribu

1)nom masculin singulier.

Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir

Nota: le sceptre était un bâton ornemental


2)nom masculin singulier

Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)
הַמְנַשֶּׁהמנשה מנשׁהMenashêh, Manassé le Menashêh (Manassé)Nom propre avec article

Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×