Décryptage de Josué 12:6
מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הִכּוּם וַיִּתְּנָהּ מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה יְרֻשָּׁה לָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה
Moshêh, serviteur d'Adonaï, et les fils d’Israël, les frappèrent ; et Moshêh, serviteur d'Adonaï, en donna la possession au Rouvèni, et au gadi, et à la demi-tribu de Menashêh.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| עֶבֶד־יְהוָה | עבד | travailler , servir | serviteur d'Adonaï | nom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וּבְנֵי | בן | fils | et les fils de | nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit précédé du Vav conjonctif. Langue Hébreue et Araméenne |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| הִכּוּם | נכה | frapper | (ils ou elles) les frappèrent | verbe type "Pé noun- Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| וַיִּתְּנָהּ | נתן | donner | et (il) la donna et (il) l'a donnée et (il) l'avait donnée | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| עֶבֶד־יְהוָה | עבד | travailler , servir | serviteur d'Adonaï | nom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| יְרֻשָּׁה | ירש ירשׁ | hériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder | (un) héritage (une) possession | nom féminin singulier |
| לָרֻאוּבֵנִי | ראובני | Rouvèni, Rubénite | pour le Rouvèni | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé Signifie : voyez un fils |
| וְלַגָּדִי | גדי | Gadi, gadite | et pour le gadi (gadite) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif |
| וְלַחֲצִי | חצה | diviser , partager (en deux) | et pour la moitié | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| שֵׁבֶט | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | Selon le contexte: 1)(un) sceptre (un) bâton 2)(une) tribu | 1)nom masculin singulier. Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir Nota: le sceptre était un bâton ornemental 2)nom masculin singulier Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir) |
| הַמְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | le Menashêh (Manassé) | Nom propre avec article Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |

