Décryptage de Josué 17:9

וְיָרַד הַגְּבוּל נַחַל קָנָה נֶגְבָּה לַנַּחַל עָרִים הָאֵלֶּה לְאֶפְרַיִם בְּתוֹךְ עָרֵי מְנַשֶּׁה וּגְבוּל מְנַשֶּׁה מִצְּפוֹן לַנַּחַל וַיְהִי תֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה
Et la limite descendait au torrent de Qanah, au midi du torrent. Ces villes-là étaient à Êfraïm, au milieu des villes de Menashêh. Et la limite de Menashêh était depuis le nord du torrent, et ses issues furent vers la mer.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְיָרַדירדdescendreSelon le contexte:

1)et (il) descendra

2)et (il) descendait



1)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
הַגְּבוּלגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite la frontière

la limite

la borne

nom masculin singulier avec article
נַחַלנחלtorrent, rivière(un) torrent

(une) rivière

nom masculin singulier .
קָנָהקנהposséder, acquérir, acheter,racheter Selon le contexte:

1)(il) acheta

(il) avait acheté


2)Qanah

1)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.

2)nom propre
נֶגְבָּהנגבsud , midi vers le midinom masculin singulier à l'état construit suivi du "Hé"directionnel
לַנַּחַלנחלtorrent, rivière pour le torrent

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
עָרִיםעירvilleSelon le contexte :

1)(des) villes

2)Arim
1)nom féminin dont le pluriel est masculin

2) nom propre
הָאֵלֶּהאלהceux-ci , celles-ci 1)les celles-ci

2) les ceux-ci
pronom démonstratif pluriel avec article
לְאֶפְרַיִםאפרימÊfraïm, Ephraïmpour ( ou: vers) Êfraïm

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)
בְּתוֹךְתוךmilieu1)dedans

2)au milieu
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
עָרֵיעירvillesvilles de
nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit
מְנַשֶּׁהמנשה מנשׁהMenashêh, Manassé Menashêh

Nom propre

Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier)
וּגְבוּלגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite et (une) frontière

et (une) limite

et (une) borne


nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
מְנַשֶּׁהמנשה מנשׁהMenashêh, Manassé Menashêh

Nom propre

Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier)
מִצְּפוֹןצפןnord , septentrion depuis le nord de



nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ).

לַנַּחַלנחלtorrent, rivière pour le torrent

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
תֹצְאֹתָיויצאsortirses issues

nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
הַיָּמָּהיםmervers la mernom masculin singulier à l'état construit avec article suivi du Hé directionnel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×