Décryptage de Josué 18:16

וְיָרַד הַגְּבוּל אֶל־קְצֵה הָהָר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי גֵּי בֶן־הִנֹּם אֲשֶׁר בְּעֵמֶק רְפָאִים צָפוֹנָה וְיָרַד גֵּי הִנֹּם אֶל־כֶּתֶף הַיְבוּסִי נֶגְבָּה וְיָרַד עֵין רֹגֵל
Et la limite descendait jusqu’à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom, qui est dans la vallée des Refaïm, vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom vers l'épaule du yevoussi, vers le midi, et descendait Ein-Roguel.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְיָרַדירדdescendreSelon le contexte:

1)et (il) descendra

2)et (il) descendait



1)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
הַגְּבוּלגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite la frontière

la limite

la borne

nom masculin singulier avec article
אֶל־קְצֵהקצהretrancher, trancher, mettre fin àvers l'extrémité denom qui peut être féminin ou masculin, singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
הָהָרהרmontagne, montSelon le contexte:

1)la montagne

2)la Hor
1)nom masculin singulier avec article

2)nom propre avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־פְּנֵיפניםfacessur les faces de

devant

en face

vis-à-vis

avant
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus)
גֵּיגיאs'écouler vallée de

ravin de

nom masculin singulier à l'état construit
בֶן־הִנֹּםהנםHinnom1)fils d'Hinnom

2)Ben Hinnom

Nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.



Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בְּעֵמֶקעמקêtre profond, être impénétrable 1)dans (une) vallée

2) dans la vallée de
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
רְפָאִיםרפאRafaRefaïmnom propre masculin pluriel
צָפוֹנָהצפןnord , septentrion vers le nord

nom masculin singulier suivi du (ה) indicateur de direction
וְיָרַדירדdescendreSelon le contexte:

1)et (il) descendra

2)et (il) descendait



1)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
גֵּיגיאs'écouler vallée de

ravin de

nom masculin singulier à l'état construit
הִנֹּםהנםHinnomHinnom

Nom propre
אֶל־כֶּתֶףכתףépaulevers épaule de

nom féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
הַיְבוּסִייבוסיyevoussi, jébusien le yevoussi (jébusien ) nom propre de peuple avec article


Ce nom est issu du verbe (בוס) qui signifie: fouler au pied, écraser
נֶגְבָּהנגבsud , midi vers le midinom masculin singulier à l'état construit suivi du "Hé"directionnel
וְיָרַדירדdescendreSelon le contexte:

1)et (il) descendra

2)et (il) descendait



1)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
עֵיןעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers Selon le contexte :

1)(une) fontaine de

2(un) oeil de

3)Ein


1 et 2) nom féminin singulier à l'état construit.

3)nom propre

fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre

רֹגֵלרגלRoguelRoguelnom propre

Issu du verbe (רגל: aller çà et là, porter des nouvelles) et signifie: piétinant
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×