Décryptage de Genèse 24:41
אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי
Quand tu viendras vers ma famille, alors tu seras innocent de ma malédiction ; et, si on ne te la donne pas, tu seras innocent de ma malédiction .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אָז | אז | alors | alors | adverbe |
| תִּנָּקֶה | נקה | être pur, être innocent | tu seras innocent | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier. Au Nifal, ce verbe signifie : être innocent |
| מֵאָלָתִי | אלה | jurer (faussement), maudire, faire des imprécations; gémir | de mon imprécation de ma parole de malheur de ma malédiction | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition d'origine. Signifie :serment, imprécation, malédiction; chose promise, chose jurée. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תָבוֹא | בוא | venir | tu viendras | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי | משפחה משׁפחה | famille, race, espèce, partie d'une tribu | vers ma famille | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers). nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre). |
| וְאִם־לֹא | לא | ne pas , non | 1)et si non 2)et si ne pas | adverbe de négation relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif ou inversif (selon le contexte). |
| יִתְּנוּ | נתן | donner | (ils) donneront | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| וְהָיִיתָ | היה | être | 1)et tu seras 2)et tu deviendras | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| נָקִי | נקה | être pur, être innocent | 1)innocent 2)pur | adjectif masculin singulier |
| מֵאָלָתִי | אלה | jurer (faussement), maudire, faire des imprécations; gémir | de mon imprécation de ma parole de malheur de ma malédiction | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition d'origine. Signifie :serment, imprécation, malédiction; chose promise, chose jurée. |

