Décryptage de Josué 19:8

וְכָל־הַחֲצֵרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹת הֶעָרִים הָאֵלֶּה עַד־בַּעֲלַת בְּאֵר רָאמַת נֶגֶב זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵי־שִׁמְעוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם
et tous les villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalat-Beër, la Ramah du midi. Tel fut l’héritage de la branche des fils de Shim'on, pour leurs familles.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכָל־הַחֲצֵרִיםחצרentourer pour clôturer d'un mur et tous les villages
nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
סְבִיבוֹתסבבtourner , entourer, faire le tour    (des) alentours nom féminin pluriel
הֶעָרִיםעירvilleles villesnom féminin dont le pluriel est masculin, avec article
הָאֵלֶּהאלהceux-ci , celles-ci 1)les celles-ci

2) les ceux-ci
pronom démonstratif pluriel avec article
עַד־בַּעֲלַת
בְּאֵרבארpuits , fosse 1)(un) puits (de)

2)Beèr
1)nom féminin singulier

2)nom propre
רָאמַתרמהRamahRamah denom propre à l'état construit

nom issu du verbe (רמה:jeter, précipiter, lancer ) et signifie: la précipitée
נֶגֶבנגבsud , midi midinom masculin singulier.
זֹאתזאתcelle-cicelle-cipronom démonstratif féminin singulier
נַחֲלַתנחלposséder, hériter, recevoir en possession    (un) héritage de

(un) partage de

(une) propriété de

nom féminin singulier à l'état construit
מַטֵּהנטהétendre, tendre, allonger, pencher, incliner(une) branche de

(un) bâton de
nom masculin ou féminin, singulier, à l'état construit

Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline.
בְנֵי־שִׁמְעוֹןשמעון שׁמעוןShim'on, Siméon fils de Shim'on

nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.


Signifie : entendu
לְמִשְׁפְּחֹתָםמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tribu pour leurs familles ( littéralement : pour la famille d'eux) nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל).

nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×