Décryptage de Genèse 24:59

וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו
Et ils laissèrent partir Rivqah, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Avraham et ses hommes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְשַׁלְּחוּשלח שׁלחenvoyer , étendre Selon le contexte:

1)et (ils ) renvoyèrent

2)et (ils)laissèrent partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
אֶת־רִבְקָהרבקהRivkah, Rebecca Rivkah ( Rebecca)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
אֲחֹתָםאחfrère , parent, prochain leur soeurnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וְאֶת־מֵנִקְתָּהּינקsucer, téter    et sa nourricenom féminin singulier(מנקה) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וְאֶת־עֶבֶדעבדtravailler , servir 1)et (un) serviteur

2)et le serviteur de
1)nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet directprécédé du Vav conjonctif.
אַבְרָהָםאברהםAvraham, AbrahamAvraham (Abraham)nom propre.
וְאֶת־אֲנָשָׁיואיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari et ses hommes nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×