Décryptage de Genèse 24:59
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו
Et ils laissèrent partir Rivqah, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Avraham et ses hommes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְשַׁלְּחוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Selon le contexte: 1)et (ils ) renvoyèrent 2)et (ils)laissèrent partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier |
| אֶת־רִבְקָה | רבקה | Rivkah, Rebecca | Rivkah ( Rebecca) | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| אֲחֹתָם | אח | frère , parent, prochain | leur soeur | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ | ינק | sucer, téter | et sa nourrice | nom féminin singulier(מנקה) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְאֶת־עֶבֶד | עבד | travailler , servir | 1)et (un) serviteur 2)et le serviteur de | 1)nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. 2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet directprécédé du Vav conjonctif. |
| אַבְרָהָם | אברהם | Avraham, Abraham | Avraham (Abraham) | nom propre. |
| וְאֶת־אֲנָשָׁיו | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et ses hommes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |

