Décryptage de Juges 8:15
וַיָּבֹא אֶל־אַנְשֵׁי סֻכּוֹת וַיֹּאמֶר הִנֵּה זֶבַח וְצַלְמֻנָּע אֲשֶׁר חֵרַפְתֶּם אוֹתִי לֵאמֹר הֲכַף זֶבַח וְצַלְמֻנָּע עַתָּה בְּיָדֶךָ כִּי נִתֵּן לַאֲנָשֶׁיךָ הַיְּעֵפִים לָחֶם
Et il vint vers les hommes de Souccot, et dit : Voici Zêvakh et Tsalmounna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zêvakh et celle de Tsalmounna sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־אַנְשֵׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | vers les hommes de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אֶל : à, vers). |
| סֻכּוֹת | סכך | faire un abri, une tente;couvrir, protéger | Selon le contexte: 1)(des) cabanes 2)Souccot | 1)nom féminin pluriel. 2)nom propre |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| זֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | Selon le contexte: 1)(un) sacrifice 2)Zêvakh | 1)nom masculin singulier . 2)nom propre |
| וְצַלְמֻנָּע | צלמנע | Tsalmounna | et Tsalmounna | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| חֵרַפְתֶּם | חרף | reprocher, blâmer, critiquer, dénigrer, discréditer | vous avez reproché vous avez insulté vous avez injurié | verbe type "pé guttural- Ayin resh" conjugué au Piel accompli 2ème masculin pluriel. Au Piel, signifie: insulter, injurier, traiter avec beaucoup de mépris (d'où: mépriser) |
| אוֹתִי | אותי | moi | Selon le contexte: 1)moi 2)avec moi | 1)indicateur de complément d'objet suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הֲכַף | כפף | plier, courber | est ce que paume de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par le Hé (ה) interrogatif. Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| זֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | Selon le contexte: 1)(un) sacrifice 2)Zêvakh | 1)nom masculin singulier . 2)nom propre |
| וְצַלְמֻנָּע | צלמנע | Tsalmounna | et Tsalmounna | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| בְּיָדֶךָ | יד | main | dans ta main par ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| נִתֵּן | נתן | donner | nous donnerons | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| לַאֲנָשֶׁיךָ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | pour tes hommes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הַיְּעֵפִים | יעף | être fatigué, être las; aller rapidement | les fatigués les épuisés | adjectif masculin pluriel avec article |
| לָחֶם | לחם | pain | Selon le contexte: 1)(du) pain 2)Lêkhêm 3)(une) guerre (littéralement : action de combattre) | 1)nom masculin singulier (forme pausale) 2)nom propre 3)substantif masculin singulier issu de la forme verbale au Piel |

