Décryptage de Juges 11:39

וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנַיִם חֳדָשִׁים וַתָּשָׁב אֶל־אָבִיהָ וַיַּעַשׂ לָהּ אֶת־נִדְרוֹ אֲשֶׁר נָדָר וְהִיא לֹא־יָדְעָה אִישׁ וַתְּהִי־חֹק בְּיִשְׂרָאֵל
Et il arriva, le fin de deux mois, et elle revint vers son père ; et il fit à elle le vœu qu’il avait voué. Et elle , elle n’avait pas connu d’homme. Et elle devint un décret en Israël

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מִקֵּץקצץcouper, amputer, trancherde la fin (de)nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מִ)

Ce nom signifie également : extrémité, calamité, ruine
שְׁנַיִםשנים שׁניםdeuxdeuxnom de nombre cardinal pluriel
חֳדָשִׁיםחדש חדשׁrenouveler, restaurer(des) moisnom masculin pluriel
וַתָּשָׁבשוב שׁובrevenir , retourner Selon le contexte :

1)et (elle) revint

2) et tu es revenu

et tu es retourné

1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־אָבִיהָאבpèreà son pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
אֶת־נִדְרוֹנדרvouer , faire un voeu , faire une promesse son voeu
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
נָדָרנדרvouer , faire un voeu , faire une promesse (il) avait voué

(il) voua
verbe type "Pé noun"conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
וְהִיאהיאelle ;celle-là    Selon le contexte:

1)et elle

2)et celle-là

1)pronom personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif

2)pronom démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif
לֹא־יָדְעָהידעsavoir , connaître (elle) n'avait pas connu

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וַתְּהִי־חֹקחקקtailler, graver, ordonner, décréter 1)et (elle) fut décret

et (elle) fut ordonnance

et (elle) fut usage

2)et (elle) devint décret

et (elle) devint ordonnance

et (elle) devint usage

nom masculin singulier relié par maqqef au erbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" (היה: être) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier (forme courte) précédé du Vav inversif .

Signifie : Ce qui est écrit, gravé; décret. Tâche. Terme , limite. Usage, droit, ordonnance.
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×