Décryptage de Juges 13:13
וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־מָנוֹחַ מִכֹּל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֶל־הָאִשָּׁה תִּשָּׁמֵר
Et le message d'Adonaï dit à Manoakh : La femme se gardera de tout ce que j'ai dit.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מַלְאַךְ | מלאך | messager, ange | messager de | nom masculin singulier à l'état construit |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־מָנוֹחַ | נוח | Manoakh | vers Manoakh | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). nom issu du verbe (נוח: reposer, se reposer, résider , durer) et signifie: repos |
| מִכֹּל | כל כול | tout | Selon le contexte: 1)(issu) de tout 2)plus que tout | 1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ) 2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ) |
| אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי | אמר | dire | que j'ai dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֶל־הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | à la femme ( littéralement : vers la femme) | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל:à , vers) |
| תִּשָּׁמֵר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | (elle) se gardera | verbe conjugué au Nifal inaccompli 2ème féminin singulier. Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |

