Décryptage de Juges 18:24

וַיֹּאמֶר אֶת־אֱלֹהַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לְקַחְתֶּם וְאֶת־הַכֹּהֵן וַתֵּלְכוּ וּמַה־לִּי עוֹד וּמַה־זֶּה תֹּאמְרוּ אֵלַי מַה־לָּךְ
Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le prêtre, et vous vous en êtes allés ; et qu'y a t'il encore à moi ? vous me dites : Qu’as-tu ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־אֱלֹהַיאלוהdieu , divinité mes dieux nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲשֶׁר־עָשִׂיתִיעשה עשׂהfaireque j'ai faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
לְקַחְתֶּםלקחprendrevous avez pris

verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 2ème masculin puriel.
וְאֶת־הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur et le prêtre

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif
וַתֵּלְכוּהלךaller, marcher et vous êtes allés

et vous avez marché

verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
וּמַה־לִּיליpour moi , à moi et quoi à moi ?

et quoi pour moi ?

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
וּמַה־זֶּהזהce , celui-ci et quoi ceci ?

pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif
תֹּאמְרוּאמרdirevous direz1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel.
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
מַה־לָּךְלךpour toi (littéralement : quoi pour toi?)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×