Décryptage de Ruth 4:1
וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר וַיֵּשֶׁב שָׁם וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר־בֹּעַז וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה־פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי וַיָּסַר וַיֵּשֵׁב
Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, le rachetant dont Boaz avait parlé, traverse, et il dit : Toi, un certain tel, détourne-toi, assieds-toi donc ici. Et il se détourna et s’assit.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבֹעַז | בעז | Boaz | et Boaz | nom propre précédé du Vav conjonctif. Issu d'un verbe inusité (בעז: être agile) |
| עָלָה | עלה | monter; croître | (il) est monté (il) était monté (il) monta | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| הַשַּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | la porte le portail | nom masculin singulier avec article Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| וַיֵּשֶׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (il) demeura et (il) demeurait et (il) s'assit et (il) s'asseyait | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| הַגֹּאֵל | גאל | racheter, affranchir, délivrer | le rachetant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. |
| עֹבֵר | עבר | passer , traverser, aller au travers | passant traversant | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif 3ème masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| דִּבֶּר־בֹּעַז | דבר | parler | Boaz avait parlé | verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom propre (בעז: Boaz) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| סוּרָה | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | retire-toi ! écarte-toi ! éloigne-toi ! détourne-toi ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier suivi du Hé paragogique |
| שְׁבָה־פֹּה | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | demeure donc ici ! assieds-toi donc ici ! | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de lieu (פה ) |
| פְּלֹנִי | פלה | séparer, distinguer | (un) tel | nom masculin singulier. Nota: personne que l'on distingue, donc connue, mais dont on ne cite pas le nom |
| אַלְמֹנִי | אלם | lier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet | (un) certain | pronom masculin singulier Dans le sens qu'une personne solitaire est silencieuse et n'a pas de compagnon à qui parler |
| וַיָּסַר | סור | se retirer, sse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | Selon le contexte: 1)et (il) se retira et (il) se détourna 2)et (il) ôta et (il) retira et (il) fit se détourner | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| וַיֵּשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (il) demeura et (il) s'assit | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |

