Décryptage de Ruth 4:1

וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר וַיֵּשֶׁב שָׁם וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר־בֹּעַז וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה־פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי וַיָּסַר וַיֵּשֵׁב
Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, le rachetant dont Boaz avait parlé, traverse, et il dit : Toi, un certain tel, détourne-toi, assieds-toi donc ici. Et il se détourna et s’assit.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבֹעַזבעזBoazet Boaz

nom propre précédé du Vav conjonctif.

Issu d'un verbe inusité (בעז: être agile)
עָלָהעלהmonter; croître(il) est monté

(il) était monté

(il) monta

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
הַשַּׁעַרשער שׁערgarder la porte la porte

le portail
nom masculin singulier avec article

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
וַיֵּשֶׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assiset (il) demeura

et (il) demeurait


et (il) s'assit

et (il) s'asseyait




verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
הַגֹּאֵלגאלracheter, affranchir, délivrer le rachetant

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article.
עֹבֵרעברpasser , traverser, aller au travers passant

traversant
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif 3ème masculin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
דִּבֶּר־בֹּעַזדברparlerBoaz avait parlé

verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom propre (בעז: Boaz)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
סוּרָהסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtreretire-toi !

écarte-toi !

éloigne-toi !

détourne-toi !


verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier suivi du Hé paragogique
שְׁבָה־פֹּהישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis demeure donc ici !

assieds-toi donc ici !

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de lieu (פה )
פְּלֹנִיפלהséparer, distinguer (un) telnom masculin singulier.

Nota: personne que l'on distingue, donc connue, mais dont on ne cite pas le nom
אַלְמֹנִיאלםlier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet(un) certain





pronom masculin singulier

Dans le sens qu'une personne solitaire est silencieuse et n'a pas de compagnon à qui parler
וַיָּסַרסורse retirer, sse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtreSelon le contexte:

1)et (il) se retira

et (il) se détourna



2)et (il) ôta

et (il) retira

et (il) fit se détourner


1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif


2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
וַיֵּשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (il) demeura

et (il) s'assit

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×