Décryptage de 1 Samuel 2:32

וְהִבַּטְתָּ צַר מָעוֹן בְּכֹל אֲשֶׁר־יֵיטִיב אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־יִהְיֶה זָקֵן בְּבֵיתְךָ כָּל־הַיָּמִים
Et tu considéreras un adversaire à demeure, dans tout le bien qu'il fera à Israël ; et il n’y aura plus de vieux dans ta maison à jamais

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהִבַּטְתָּנבטregarder, considérer, jeter un regard et tu regarderas

et tu considéreras

et tu jetteras un regard

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal

צַרצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé Selon le contexte:

1)(une) affliction

2) (un) adversaire

(un) oppresseur

3) étroit



1)nom masculin singulier

2)nom masculin singulier

3) adjectif masculin singulier
מָעוֹןמעוןdemeure, habitation, repaire, refugeSelon le contexte:

1)(une) demeure

(un) repaire

(un) refuge


2)Maon

1)nom masculin singulier (forme pausale)

2)nom propre (forme pausale)

nom issu du verbe inusité (עון: demeurer, vivre tranquillement)
בְּכֹלכלtoutpartout

parmi tout

dans tout

adverbe introduit par la préposition inséparable (ב).


Langue Hébreue et Araméenne
אֲשֶׁר־יֵיטִיביטבêtre bon, plaire, paraître bon que (il) fera du bien

verbe défectif type "Pé yod" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
אֶת־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlSelon le contexte:

1)Israël

2)avec Israël

1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec).
וְלֹא־יִהְיֶההיהêtreet (il) ne sera pasverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
זָקֵןזקןêtre vieux, devenir âgé, vieillir vieuxadjectif substantif masculin singulier
בְּבֵיתְךָביתmaisondans ta maison nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב)
כָּל־הַיָּמִיםיוםjourtous les joursnom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל : tous, tout)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×