Décryptage de 1 Samuel 3:19

וַיִּגְדַּל שְׁמוּאֵל וַיהוָה הָיָה עִמּוֹ וְלֹא־הִפִּיל מִכָּל־דְּבָרָיו אָרְצָה
Et Shemouèl devint grand ; et Adonaï était avec lui, et il ne faisait tomber à terre aucune de ses paroles.

Nota : Adonaï était avec lui: le verbe "être" est un verbe à caractère existentiel

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּגְדַּלגדלêtre ou devenir grand, grandir et (il)devint grandverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier , et précédé du Vav inversif.
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
וַיהוָהיהוהAdonaïet AdonaïLE NOM précédé du Vav conjonctif


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".
הָיָההיהêtre(il) était

(il) est

(il) fut

(il) a été
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
עִמּוֹעםavecavec luipréposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְלֹא־הִפִּילנפלtomberet (il) ne faisait pas tomber

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif
מִכָּל־דְּבָרָיודברparler(issu) de toutes ses paroles

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ)
אָרְצָהארץterre , pays vers la terrenom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×