Décryptage de 1 Samuel 7:5
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל קִבְצוּ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּתָה וְאֶתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם אֶל־יְהוָה
Et Shemouèl dit : Assemblez tout Israël vers Mitspah, et je prierai Adonaï en votre faveur.
Nota : Mitspah: la tour de guet
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | Shemouèl | nom propre. Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| קִבְצוּ | קבץ | recevoir, accueillir, amasser, rassembler | rassemblez ! | verbe conjugué au Paal impératif pluriel. |
| אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | tout Israël | nom propre relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout ) et à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הַמִּצְפָּתָה | מצפה | Mitspah | vers Mitspah vers la tour de guet | nom propre avec article, suivi du Hé directionnel. nom issu du verbe (צפה: surveiller, observer, épier, voir ( éclairer avec les yeux)et signifie : haut lieu ou tour de guet |
| וְאֶתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | et je prierai | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| בַּעַדְכֶם | בעד | autour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière | en votre faveur | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |

