Décryptage de 1 Samuel 7:5

וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל קִבְצוּ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּתָה וְאֶתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם אֶל־יְהוָה
Et Shemouèl dit : Assemblez tout Israël vers Mitspah, et je prierai Adonaï en votre faveur.

Nota : Mitspah: la tour de guet

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
קִבְצוּקבץrecevoir, accueillir, amasser, rassembler rassemblez !verbe conjugué au Paal impératif pluriel.
אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëltout Israël

nom propre relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout ) et à l'indicateur de complément d'objet direct
הַמִּצְפָּתָהמצפהMitspahvers Mitspah

vers la tour de guet

nom propre avec article, suivi du Hé directionnel.

nom issu du verbe (צפה: surveiller, observer, épier, voir ( éclairer avec les yeux)et signifie : haut lieu ou tour de guet
וְאֶתְפַּלֵּלפללjuger, arbitreret je prierai

verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
בַּעַדְכֶםבעדautour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière en votre faveurpréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×