Décryptage de 1 Samuel 10:11
וַיְהִי כָּל־יוֹדְעוֹ מֵאִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם־נְבִאִים נִבָּא וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֶּה הָיָה לְבֶן־קִישׁ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים
Et il arriva tous ceux qui le connaissent d'hier et d'avant-hier,et ils virent et voici prophétisant avec des prophètes. Et le peuple dit, un homme à son compagnon: Qu’est ce qu'il est arrivé au fils de Qish ? Shaoul aussi est-il parmi les prophètes ?
Nota : un homme à son prochain: c'est à dire l'un à l'autre
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כָּל־יוֹדְעוֹ | ידע | savoir , connaître | (littéralement: tout connaissant lui) | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| מֵאִתְּמוֹל | אתמול | hier | depuis hier | adverbe introduit par la préposition d'origine (מ) |
| שִׁלְשׁוֹם | שלשום שׁלשׁום | avant-hier | avant-hier | adverbe Nota : mot composé de (שלש: trois) et de ( יום: jour) |
| וַיִּרְאוּ | ראה;-;ירא | voir;-;craindre | Selon le contexte: 1)et (ils) virent et (ils) avaient vu 2)et (ils) craignirent | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif . 2)verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel(forme pausale), précédé du Vav inversif.(forme d'origine syriaque, rare) |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| עִם־נְבִאִים | נבא | prophétiser | avec (des) prophètes | nom masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עם : avec) |
| נִבָּא | נבא | prophétiser | prophétisant | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal. Au Nifal: dans le sens d'être inspiré |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אֶל־רֵעֵהוּ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | vers son compagnon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition אל (el). Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue |
| מַה־זֶּה | מה | quoi, que | qu'est-ce ? (littéralement :quoi celui-ci) | pronom interrogatif relié par maqqef au pronom masculin (זה: ce , celui-ci). |
| הָיָה | היה | être | (il) était (il) est (il) fut (il) a été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| לְבֶן־קִישׁ | קיש קישׁ | Qish | pour fils de Qish | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בן: fils) introduit par la préposition inséparable (ל) . Signifierait: noeud coulant |
| הֲגַם | גם | aussi , même ,pourtant | est ce qu'aussi ? | conjonction introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| בַּנְּבִיאִים | נבא | prophétiser | dans les prophètes parmi les prophètes | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |

