Décryptage de 1 Samuel 10:11

וַיְהִי כָּל־יוֹדְעוֹ מֵאִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם־נְבִאִים נִבָּא וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֶּה הָיָה לְבֶן־קִישׁ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים
Et il arriva tous ceux qui le connaissent d'hier et d'avant-hier,et ils virent et voici prophétisant avec des prophètes. Et le peuple dit, un homme à son compagnon: Qu’est ce qu'il est arrivé au fils de Qish ? Shaoul aussi est-il parmi les prophètes ?

Nota : un homme à son prochain: c'est à dire l'un à l'autre

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כָּל־יוֹדְעוֹידעsavoir , connaître (littéralement: tout connaissant lui)verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
מֵאִתְּמוֹלאתמולhierdepuis hier

adverbe introduit par la préposition d'origine (מ)
שִׁלְשׁוֹםשלשום שׁלשׁוםavant-hieravant-hieradverbe


Nota : mot composé de (שלש: trois) et de ( יום: jour)
וַיִּרְאוּראה;-;יראvoir;-;craindreSelon le contexte:

1)et (ils) virent

et (ils) avaient vu


2)et (ils) craignirent
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif .

2)verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel(forme pausale), précédé du Vav inversif.(forme d'origine syriaque, rare)
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
עִם־נְבִאִיםנבאprophétiseravec (des) prophètes

nom masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עם : avec)
נִבָּאנבאprophétiserprophétisant

verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier.


Ce verbe n'existe pas au Paal.

Au Nifal: dans le sens d'être inspiré
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֶל־רֵעֵהוּרעה se repaître, suivre, aimer, fréquentervers son compagnonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition אל (el).

Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue
מַה־זֶּהמהquoi, que qu'est-ce ? (littéralement :quoi celui-ci)pronom interrogatif relié par maqqef au pronom masculin (זה: ce , celui-ci).
הָיָההיהêtre(il) était

(il) est

(il) fut

(il) a été
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
לְבֶן־קִישׁקיש קישׁQishpour fils de Qish

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בן: fils) introduit par la préposition inséparable (ל) .



Signifierait: noeud coulant
הֲגַםגםaussi , même ,pourtant est ce qu'aussi ?conjonction introduit par le Hé (ה) interrogatif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
בַּנְּבִיאִיםנבאprophétiserdans les prophètes

parmi les prophètes

nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×