Décryptage de 1 Samuel 11:7

וַיִּקַּח צֶמֶד בָּקָר וַיְנַתְּחֵהוּ וַיְשַׁלַּח בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל בְּיַד הַמַּלְאָכִים לֵאמֹר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹצֵא אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחַר שְׁמוּאֵל כֹּה יֵעָשֶׂה לִבְקָרוֹ וַיִּפֹּל פַּחַד־יְהוָה עַל־הָעָם וַיֵּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָד
Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et renvoya dans toute frontière d’Israël par la mains des messagers, en disant : Celui qui ne sort pas après Shaoul et après Shemouèl, on fera ainsi à ses bœufs. Et la frayeur d'Adonaï tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
צֶמֶדצמדlier, coupler(une) paire

nom masculin singulier
בָּקָרבקרbœuf, gros bétail (un) gros bétail

(un) bœuf
nom masculin singulier .
וַיְנַתְּחֵהוּנתחcouper en morceaux et (il) le coupa en morceaux
verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
וַיְשַׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre et (il) renvoya

et (il) laissa partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
בְּכָל־גְּבוּלגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite dans toute frontière

dans toute limite

dans toute borne
nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל : tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
בְּיַדידmaindans la main de

par la main de

nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Hébreue et Araméenne
הַמַּלְאָכִיםמלאךmessager, ange 1)les messagers

2)les anges

nom masculin pluriel avec article
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אֵינֶנּוּאיןrien , il n y a pas1)(il) ne fut pas( littéralement :il n'y eut pas lui)

2)(il) n'est pas ( littéralement :il n'y a pas lui)
adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
יֹצֵאיצאsortirsortantverbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier

On emploie en général "Jaillissant" quand il accompagne le mot "fleuve"
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
וְאַחַראחרderrière , après et aprèspréposition et adverbe précédé du Vav conjonctif
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
יֵעָשֶׂהעשה עשׂהfaire(il) se fera

(il) sera fait
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier
לִבְקָרוֹבקרbœuf, gros bétail à son boeuf

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable(ל) .
וַיִּפֹּלנפלtomberet (il) tomba

et (il) est tombé
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et introduit par le Vav inversif
פַּחַד־יְהוָהפחדtrembler (de peur) , craindre, redouter; trépider, vibrerla frayeur d'Adonaï

la terreur d'Adonaï

le tremblement d'Adonaï
nom masculin singulier relié au nom propre (יהוה) .

(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï.

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
עַל־הָעָםעםpeuplesur le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).
וַיֵּצְאוּיצאsortiret (ils) sortirent

et (ils) sont sortis

verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כְּאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari comme (un) hommenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×