Décryptage de 1 Samuel 13:2

וַיִּבְחַר־לוֹ שָׁאוּל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מִיִּשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ עִם־שָׁאוּל אַלְפַּיִם בְּמִכְמָשׂ וּבְהַר בֵּית־אֵל וְאֶלֶף הָיוּ עִם־יוֹנָתָן בְּגִבְעַת בִּנְיָמִין וְיֶתֶר הָעָם שִׁלַּח אִישׁ לְאֹהָלָיו
Et Shaoul choisit pour lui trois mille hommes d’Israël : et ils furent deux mille avec Shaoul, à Mikhmas et dans la montagne de Bét-El, et ils étaient mille avec Ionatan à la colline de Binyamin . Et il renvoya le reste du peuple, chacun à ses tentes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּבְחַר־לוֹבחרchoisir , élireet (il) choisit pour luiverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
שְׁלֹשֶׁתשלש שׁלשׁtroistroisnom de nombre cardinal féminin singulier à l'état construit
אֲלָפִיםאלףmille , beaucoup, boeuf millesnom de nombre cardinal au pluriel
מִיִּשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëld'Israëlnom propre introduit par la préposition d'origine (מ)
וַיִּהְיוּהיהêtre et (ils) étaient

et (ils) furent

et (ils) ont été
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
עִם־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoulavec Shaoul
nom propre relié par maqqef à la préposition (עם : avec)

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
אַלְפַּיִםאלףmille , beaucoup, boeuf deux millesnom de nombre cardinal au pluriel. (forme duelle)
בְּמִכְמָשׂמכמש מכמשׂMikhmasen Mikhmas

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)

Variante du nom (מכמס): vient du verbe (כמס: emmagasiner)
וּבְהַרהרmont, montagne et en montagne

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
בֵּית־אֵלבית־אלBèt-ElBèt-El (maison d'Elohim)nom propre

Nom composé du nom masculin singulier ( בית: maison) relié par maqqef au nom "Elohim"
וְאֶלֶףאלףmille , beaucoup, boeuf et millenom de nombre cardinal singulier précédé du Vav conjonctif.
הָיוּהיהêtre(ils ou elles) étaient

(ils ou elles) ont été

(ils ou elles) sont

(ils ou elles) furent
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
עִם־יוֹנָתָןיונתןIonatan, Jonathanavec Ionatannom propre relié par maqqef à la préposition (עם: avec)

Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné
בְּגִבְעַתגבעהcollineSelon le contexte :

1)dans la colline de

2)en Guiv'ah de

1)nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)

Racine verbale incertaine

2)nom propre à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)


nom issu du verbe (גבע:être courbé, être concave ) et signifie: colline
בִּנְיָמִיןבנימיןBinyamin, Benjamin Binyamin (Benjamin) nom propre.

Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite.
וְיֶתֶריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller et (une) abondance

et (un) reste (superflu)

et (un) excédent

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
שִׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre (il) laissa partir

(il) renvoya

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
לְאֹהָלָיואהלdresser des tentes pour ses tentes nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×