Décryptage de 1 Samuel 14:27
וְיוֹנָתָן לֹא־שָׁמַע בְּהַשְׁבִּיעַ אָבִיו אֶת־הָעָם וַיִּשְׁלַח אֶת־קְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדוֹ וַיִּטְבֹּל אוֹתָהּ בְּיַעְרַת הַדְּבָשׁ וַיָּשֶׁב יָדוֹ אֶל־פִּיו וַתָּאֹרְנָה עֵינָיו
Et Ionatan n’avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux brillèrent.
Nota : Rayon de miel : ensemble d'alvéoles construites par les abeilles pour y enfermer le miel.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | et Ionatan | nom propre précédé du Vav conjonctif Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |
| לֹא־שָׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | (il) n'avait pas entendu (il) n'avait pas écouté | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| בְּהַשְׁבִּיעַ | שבע שׁבע | jurer, faire serment | (littéralement: dans l'action de faire prêter serment) (littéralement: dans l'action de faire jurer) | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אָבִיו | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־קְצֵה | קצה | retrancher, trancher, mettre fin à | (une) extrémité de (une) fin de | nom qui peut être féminin ou masculin, singulier, à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| הַמַּטֶּה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | la branche le bâton | nom masculin ou féminin, singulier avec article. Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בְּיָדוֹ | יד | main | dans sa main par sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| וַיִּטְבֹּל | טבל | tremper, mouiller, humecter, plonger, immerger | et (il) trempa et (il) plongea | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אוֹתָהּ | אתה | elle | elle | pronom personnel COD3ème féminin singulier. |
| בְּיַעְרַת | יערה | rayon | dans (un) rayon de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Nom issu d'un verbe arabe, inusité (יער : déborder), de l'éthiopien (cushi) "יער" (nid d'abeilles);dans l'idée de redondance et abondance ou surabondance, tel que la croissance luxuriante des plantes.Voire profusion. Hapax |
| הַדְּבָשׁ | דבש דבשׁ | miel | le miel | nom masculin singulier avec article. |
| וַיָּשֶׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) fit retourner et (il) a fait retourner et (il) fit revenir et (il) a fait revenir et (il) ramena et (il) a ramené | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יָדוֹ | יד | main | sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶל־פִּיו | פה | bouche | à sa bouche | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל :à, vers ) |
| וַתָּאֹרְנָה | אור | briller , luire | et (elles) brillèrent et (elles) luisirent | verbe type "Pé alef- Ayin vav "conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel précédé du Vav inversif. |
| עֵינָיו | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | ses yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם) |

