Décryptage de 1 Samuel 14:38
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל גֹּשׁוּ הֲלֹם כֹּל פִּנּוֹת הָעָם וּדְעוּ וּרְאוּ בַּמָּה הָיְתָה הַחַטָּאת הַזֹּאת הַיּוֹם
Et Shaoul dit : Approchez ici, vous tous les coins du peuple, et sachez et voyez par quoi ce péché a été aujourd’hui ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| גֹּשׁוּ | נגש נגשׁ | s'approcher , s'avancer | approchez-vous ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal impératif pluriel . Nota: anomalie grammaticale |
| הֲלֹם | הלם | ici | ici | adverbe de lieu |
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |
| פִּנּוֹת | פנה | coin | (des) coins | nom féminin pluriel |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| וּדְעוּ | ידע | savoir , connaître | et sachez ! | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif |
| וּרְאוּ | ראה | voir | et voyez ! | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| בַּמָּה | מה | quoi, que | Dans quoi ? par quoi ? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הָיְתָה | היה | être | (elle) a été (elle) était (elle) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| הַחַטָּאת | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | Selon le contexte: 1) le péché la faute 2)le sacrifice pour le péché | nom féminin singulier avec article |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |

