Décryptage de 1 Samuel 15:5
וַיָּבֹא שָׁאוּל עַד־עִיר עֲמָלֵק וַיָּרֶב בַּנָּחַל
Et Shaoul vint jusqu’à la ville d’Amaleq, et il disputa dans le torrent.
Nota : Certaines versions traduisent par : " placer en embuscade" à partir du verbe (ארב: épier, guetter, se mettre à l'affût) qui serait conjugué au Hifil ( avec perte du א).
Pour ma part, rien ne me permet en l'état actuel des connaissances,de supprimer cette lettre, ce qui explique ma traduction divergente.
Pour ma part, rien ne me permet en l'état actuel des connaissances,de supprimer cette lettre, ce qui explique ma traduction divergente.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| עַד־עִיר | עיר | ville | jusqu'à ville | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). |
| עֲמָלֵק | עמלק | Amaleq | Amaleq | nom propre |
| וַיָּרֶב | ריב | contester, disputer, quereller, défendre une cause, plaider | et (il) contesta et (il) disputa et (il) querella | verbe type "Pé resh-Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| בַּנָּחַל | נחל | torrent, rivière | dans le torrent | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |

