Décryptage de 1 Samuel 15:5

וַיָּבֹא שָׁאוּל עַד־עִיר עֲמָלֵק וַיָּרֶב בַּנָּחַל
Et Shaoul vint jusqu’à la ville d’Amaleq, et il disputa dans le torrent.

Nota : Certaines versions traduisent par : " placer en embuscade" à partir du verbe (ארב: épier, guetter, se mettre à l'affût) qui serait conjugué au Hifil ( avec perte du א).
Pour ma part, rien ne me permet en l'état actuel des connaissances,de supprimer cette lettre, ce qui explique ma traduction divergente.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
עַד־עִירעירvillejusqu'à ville
nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque).
עֲמָלֵקעמלקAmaleqAmaleqnom propre
וַיָּרֶבריבcontester, disputer, quereller, défendre une cause, plaideret (il) contesta

et (il) disputa

et (il) querella

verbe type "Pé resh-Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בַּנָּחַלנחלtorrent, rivièredans le torrentnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×