Décryptage de 1 Samuel 15:8
וַיִּתְפֹּשׂ אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ־עֲמָלֵק חָי וְאֶת־כָּל־הָעָם הֶחֱרִים לְפִי־חָרֶב
Et il saisit vivant Agag, roi d’Amaleq, et anéantit tout le peuple par le tranchant de l’épée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּתְפֹּשׂ | תפש תפשׂ | saisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipuler | et (il) saisit | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |
| אֶת־אֲגַג | אגג | Agag | Agag | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct Nom issu du verbe inusité d'origine arabe (אגג: flamber) |
| מֶלֶךְ־עֲמָלֵק | עמלק | Amaleq | roi d'Amaleq | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| חָי | חיי | vivre | vivant | adjectif masculin singulier en forme pausale . |
| וְאֶת־כָּל־הָעָם | עם | peuple | et tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כָל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| הֶחֱרִים | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | (il) a interdit (il) a anéanti | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire) Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |
| לְפִי־חָרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | au tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . (forme pausale) Dans l'idée de ravageur, dévastateur |

