Décryptage de 1 Samuel 15:32

וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הַגִּישׁוּ אֵלַי אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק וַיֵּלֶךְ אֵלָיו אֲגַג מַעֲדַנֹּת וַיֹּאמֶר אֲגָג אָכֵן סָר מַר־הַמָּוֶת
Et Shemouèl dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amaleq. Et Agag marcha vers lui, gaiement ; et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort s'est retirée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
הַגִּישׁוּנגש נגשׁs'approcher , s'avancer faites approcher !

amenez !

présentez !

offrez !

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif pluriel

Au Hifil, signifie : faire approcher,amener, présenter, offrir.
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אֶת־אֲגַגאגגAgag Agag

nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

Nom issu du verbe inusité d'origine arabe (אגג: flamber)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
עֲמָלֵקעמלקAmaleqAmaleqnom propre
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
אֲגַגאגגAgagAgag

nom propre

Nom issu du verbe inusité d'origine arabe (אגג: flamber)
מַעֲדַנֹּתעדןvivre délicatement, se délecter Selon le contexte:

1)(des) délices

2) joyeusement

gaiement

1)nom féminin pluriel.

2)adverbe

וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲגָגאגגAgag Agag

nom propre.

Nom issu du verbe inusité d'origine arabe (אגג: flamber)
אָכֵןאכןvraiment , certainement , certescertainementadverbe et conjonction
סָרסורse retirer, s se retirer, sse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître(il) se retirait

(il) s'est retiré

(il) se retira


(il) s'écartait

(il) s'est écarté

(il) s'écarta


(il) se détournait

(il) s'est détourné

(il) se détourna



verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
מַר־הַמָּוֶתמותmourir , périr l'amer de la mort

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier à l'état construit (מר: amer)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×