Décryptage de 1 Samuel 15:35

וְלֹא־יָסַף שְׁמוּאֵל לִרְאוֹת אֶת־שָׁאוּל עַד־יוֹם מוֹתוֹ כִּי־הִתְאַבֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל וַיהוָה נִחָם כִּי־הִמְלִיךְ אֶת־שָׁאוּל עַל־יִשְׂרָאֵל
Et Shemouèl ne continua pas à voir Shaoul jusqu'au jour de sa mort, car Shemouèl prit deuil pour Shaoul, parce que Adonaï s'était repenti, car il fait régner Shaoul sur Israël.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְלֹא־יָסַףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer et (il) ne continua pasverbe type "Pé Vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
לִרְאוֹתראהvoirpour voirverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶת־שָׁאוּלשאול שׁאולShaoulSelon le contexte:

1)Shaoul

2)avec Shaoul
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec).

Nom issu du verbe (שאל שׁאל:demander , exprimer le désir d'obtenir), et signifie:demandé ( Paal participe passif masculin singulier)
עַד־יוֹםיוםjourjusqu'au jourNom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque).
מוֹתוֹמותmourir , périr sa mortnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
כִּי־הִתְאַבֵּלאבלêtre en deuil, être affligé car (il) prit le deuil

car (il) fut en deuil

verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que)

Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
אֶל־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoul    à Shaoul

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers).

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
וַיהוָהיהוהAdonaïet AdonaïLE NOM précédé du Vav conjonctif


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".
נִחָםנחםconsoler, réconforter (il) se repentit

verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale).

Ce verbe n'existe pas au Paal.

Au Nifal, signifie : se repentir, changer de sentiment, se consoler, être consolé, avoir pitié ou compassion

Ce verbe n'existe pas au Paal
כִּי־הִמְלִיךְמלכ מלךrégner, dominer que (il) avait fait régner

verbe conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que)
אֶת־שָׁאוּלשאול שׁאולShaoulSelon le contexte:

1)Shaoul

2)avec Shaoul
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec).

Nom issu du verbe (שאל שׁאל:demander , exprimer le désir d'obtenir), et signifie:demandé ( Paal participe passif masculin singulier)
עַל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlsur Israëlnom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×