Décryptage de 1 Samuel 20:27
וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם אֶל־הַלָּחֶם
Et le lendemain de la nouvelle lune, la deuxième, et le siège de David fut visité, Shaoul dit à Ionatan, son fils: Pourquoi le fils d'Ishaï n'est-il venu au pain ni hier ni aujourd'hui?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מִמָּחֳרַת | מחרת | lendemain | du lendemain de à partir du lendemain de | substantif et adverbe à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הַחֹדֶשׁ | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | Selon le contexte: 1)le mois 2)la nouvelle lune | nom masculin singulier avec article. Ce nom viens du verbe (חדשׁ : renouveler) |
| הַשֵּׁנִי | שני שׁני | deuxième | le deuxième | nom de nombre ordinal masculin avec article |
| וַיִּפָּקֵד | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | et (il) fut visité | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מְקוֹם | קום | se lever | le lieu de l'endroit de | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אֶל־יְהוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | à Ionatan | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |
| בְּנוֹ | בן | fils | Selon le contexte: 1)son fils 2) fils de | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du vav (ce vav étant un ajout propre au style biblique) |
| מַדּוּעַ | מדוע | par quelle raison, pourquoi | pourquoi ? pour quelle raison ? | adverbe interrogatif. Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu? |
| לֹא־בָא | בוא | venir | (il) n'est pas venu (il) ne vint pas | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| בֶן־יִשַׁי | ישי ישׁי | Ishaï | fils d'Ishaï | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nom issu du mot au pluriel (ישׁ: il y a) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie: mes biens Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| גַּם־תְּמוֹל | תמול | hier | aussi hier | adverbe relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant). |
| גַּם־הַיּוֹם | יום | jour | aussi aujourd'hui (littéralement: aussi le jour) | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant. ) |
| אֶל־הַלָּחֶם | לחם | pain | vers le pain | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |

