Décryptage de 1 Samuel 20:27

וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם אֶל־הַלָּחֶם
Et le lendemain de la nouvelle lune, la deuxième, et le siège de David fut visité, Shaoul dit à Ionatan, son fils: Pourquoi le fils d'Ishaï n'est-il venu au pain ni hier ni aujourd'hui?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מִמָּחֳרַתמחרתlendemain du lendemain de

à partir du lendemain de
substantif et adverbe à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ).
הַחֹדֶשׁחדש חדשׁrenouveler, restaurerSelon le contexte:

1)le mois

2)la nouvelle lune
nom masculin singulier avec article.

Ce nom viens du verbe (חדשׁ : renouveler)
הַשֵּׁנִישני שׁניdeuxièmele deuxièmenom de nombre ordinal masculin avec article
וַיִּפָּקֵדפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquantet (il) fut visité

verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מְקוֹםקוםse lever le lieu de

l'endroit de
nom masculin ou féminin singulier à l'état construit
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אֶל־יְהוֹנָתָןיונתןIonatan, Jonathan à Ionatan

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné
בְּנוֹבןfilsSelon le contexte:

1)son fils

2) fils de
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du vav (ce vav étant un ajout propre au style biblique)
מַדּוּעַמדועpar quelle raison, pourquoipourquoi ?

pour quelle raison ?
adverbe interrogatif.

Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu?
לֹא־בָאבואvenir(il) n'est pas venu

(il) ne vint pas
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation
בֶן־יִשַׁיישי ישׁיIshaïfils d'Ishaï

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom issu du mot au pluriel (ישׁ: il y a) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie: mes biens

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
גַּם־תְּמוֹלתמולhieraussi hieradverbe relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant).
גַּם־הַיּוֹםיוםjouraussi aujourd'hui (littéralement: aussi le jour)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant. )
אֶל־הַלָּחֶםלחםpainvers le pain

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×