Décryptage de 1 Samuel 21:9

וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ וְאִין יֶשׁ־פֹּה תַחַת־יָדְךָ חֲנִית אוֹ־חָרֶב כִּי גַם־חַרְבִּי וְגַם־כֵּלַי לֹא־לָקַחְתִּי בְיָדִי כִּי־הָיָה דְבַר־הַמֶּלֶךְ נָחוּץ
Et David dit à Akhimêlêkh: est qu'il n'y a pas ici sous ta main une lance ou une épée? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes effets, parce que la parole du roi est urgente.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
לַאֲחִימֶלֶךְאחימלךAkhimêlêkh à Akhimêlêkh

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)

nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (מלך: roi) et signifie frère du roi
וְאִיןאיןest-ce que paset est-ce que pas ?

pronom négatif interrogatif précédé du Vav conjonctif.

Hapax: unique exemple
יֶשׁ־פֹּהפה פוiciil y a ici

adverbe de lieu relié au substantif d'appartenance (יש: il y a)
תַחַת־יָדְךָידmainsous ta main

nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition et adverbe (תחת: sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
חֲנִיתחנהdécliner, baisser (une) lancenom féminin singulier

Ainsi nommé à cause de sa flexibilité
אוֹ־חָרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéou une épée

nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment))

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
גַם־חַרְבִּיחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéaussi mon épée

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

וְגַם־כֵּלַיכליvase, meuble, effets,accessoire, ustensile et aussi mes effets

et aussi mes ustensiles

nom masculin pluriel (כֵּלִים; singulier :כְלִי = vase, meuble, effets) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) précédée du Vav conjonctif
לֹא־לָקַחְתִּילקחprendreje n'ai pas pris

verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
בְיָדִיידmaindans ma main

par ma main
nom féminin (ou masculin) singulier (forme pausale) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
כִּי־הָיָההיהêtre1)que(il) était

2)car (il) était
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car, que )
דְבַר־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer la parole du roi



nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (דבר: parole)
נָחוּץנחץ presser, rendre urgentétant pressant

étant urgent


verbe type "Pé noun -Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×