Décryptage de 1 Samuel 21:9
וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ וְאִין יֶשׁ־פֹּה תַחַת־יָדְךָ חֲנִית אוֹ־חָרֶב כִּי גַם־חַרְבִּי וְגַם־כֵּלַי לֹא־לָקַחְתִּי בְיָדִי כִּי־הָיָה דְבַר־הַמֶּלֶךְ נָחוּץ
Et David dit à Akhimêlêkh: est qu'il n'y a pas ici sous ta main une lance ou une épée? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes effets, parce que la parole du roi est urgente.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| לַאֲחִימֶלֶךְ | אחימלך | Akhimêlêkh | à Akhimêlêkh | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (מלך: roi) et signifie frère du roi |
| וְאִין | אין | est-ce que pas | et est-ce que pas ? | pronom négatif interrogatif précédé du Vav conjonctif. Hapax: unique exemple |
| יֶשׁ־פֹּה | פה פו | ici | il y a ici | adverbe de lieu relié au substantif d'appartenance (יש: il y a) |
| תַחַת־יָדְךָ | יד | main | sous ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition et adverbe (תחת: sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| חֲנִית | חנה | décliner, baisser | (une) lance | nom féminin singulier Ainsi nommé à cause de sa flexibilité |
| אוֹ־חָרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | ou une épée | nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment)) Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| גַם־חַרְבִּי | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | aussi mon épée | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| וְגַם־כֵּלַי | כלי | vase, meuble, effets,accessoire, ustensile | et aussi mes effets et aussi mes ustensiles | nom masculin pluriel (כֵּלִים; singulier :כְלִי = vase, meuble, effets) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) précédée du Vav conjonctif |
| לֹא־לָקַחְתִּי | לקח | prendre | je n'ai pas pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| בְיָדִי | יד | main | dans ma main par ma main | nom féminin (ou masculin) singulier (forme pausale) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| כִּי־הָיָה | היה | être | 1)que(il) était 2)car (il) était | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car, que ) |
| דְבַר־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | la parole du roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (דבר: parole) |
| נָחוּץ | נחץ | presser, rendre urgent | étant pressant étant urgent | verbe type "Pé noun -Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier |

