Décryptage de 1 Samuel 22:19
וְאֵת נֹב עִיר־הַכֹּהֲנִים הִכָּה לְפִי־חֶרֶב מֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד־יוֹנֵק וְשׁוֹר וַחֲמוֹר וָשֶׂה לְפִי־חָרֶב
Et il frappa Nob, ville des prêtres, par le tranchant de l’épée, de l'homme jusqu'à la femme, nouveau-né et jusqu'au nourrisson, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| נֹב | נב נוב | Nov | Nov | nom propre . nom issu du verbe inusité (נבה: être proéminent) |
| עִיר־הַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | ville des prêtres | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef au nom féminin singulier (עיר: ville) |
| הִכָּה | נכה | frapper | (il) frappa (il) a frappé (il) avait frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. |
| לְפִי־חֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | au tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| מֵאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | de l'homme | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine |
| וְעַד־אִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | et jusqu'à (une) femme | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif. |
| מֵעוֹלֵל | עול עיל | donner du lait; allaiter | depuis (un) nouveau-né | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְעַד־יוֹנֵק | ינק | sucer, téter | et jusqu'à (un) suçant et jusqu'à (un) tétant et jusqu'à (un) nourrisson | verbe type 'Pé yod" conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif |
| וְשׁוֹר | שור שׁוֹר | boeuf, taureau | et un boeuf | nom masculin singulier précédé du vav conjonctif . |
| וַחֲמוֹר | חמר חמור | âne | et âne | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וָשֶׂה | שה שׂה | agneau, chevreau | et agneau | nom féminin ou masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לְפִי־חָרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | au tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . (forme pausale) Dans l'idée de ravageur, dévastateur |

