Décryptage de 1 Samuel 22:19

וְאֵת נֹב עִיר־הַכֹּהֲנִים הִכָּה לְפִי־חֶרֶב מֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד־יוֹנֵק וְשׁוֹר וַחֲמוֹר וָשֶׂה לְפִי־חָרֶב
Et il frappa Nob, ville des prêtres, par le tranchant de l’épée, de l'homme jusqu'à la femme, nouveau-né et jusqu'au nourrisson, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
נֹבנב נובNovNov

nom propre .

nom issu du verbe inusité (נבה: être proéminent)
עִיר־הַכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur ville des prêtres


nom masculin pluriel avec article relié par maqqef au nom féminin singulier (עיר: ville)
הִכָּהנכהfrapper(il) frappa

(il) a frappé

(il) avait frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.
לְפִי־חֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéau tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée)

nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) .

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

מֵאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , maride l'hommenom masculin singulier introduit par la préposition d'origine
וְעַד־אִשָּׁהאשה אשׁהfemme , femelle , épouse et jusqu'à (une) femmenom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif.
מֵעוֹלֵלעול עילdonner du lait; allaiterdepuis (un) nouveau-né

nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
וְעַד־יוֹנֵקינקsucer, téter et jusqu'à (un) suçant

et jusqu'à (un) tétant

et jusqu'à (un) nourrisson
verbe type 'Pé yod" conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif
וְשׁוֹרשור שׁוֹרboeuf, taureau et un boeufnom masculin singulier précédé du vav conjonctif .
וַחֲמוֹרחמר חמורâneet ânenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וָשֶׂהשה שׂהagneau, chevreau et agneaunom féminin ou masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לְפִי־חָרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéau tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée)nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . (forme pausale)

Dans l'idée de ravageur, dévastateur


 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×