Décryptage de 1 Samuel 25:17
וְעַתָּה דְּעִי וּרְאִי מַה־תַּעֲשִׂי כִּי־כָלְתָה הָרָעָה אֶל־אֲדֹנֵינוּ וְעַל כָּל־בֵּיתוֹ וְהוּא בֶּן־בְּלִיַּעַל מִדַּבֵּר אֵלָיו
Et maintenant, sache et vois ce que tu fais ; car le mal est achevé vers notre maître et sur toute sa maison ; et il est trop fils de Beliyaal de lui parler.
Nota : Beliyaal ,signifie : sans utilité
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| דְּעִי | ידע | savoir , connaître | sache ! | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal impératif féminin singulier |
| וּרְאִי | ראה | voir | et vois ! | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif féminin singulier, précédé du Vav conjonctif |
| מַה־תַּעֲשִׂי | עשה עשׂה | faire | quoi tu feras ? | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème personne féminin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) |
| כִּי־כָלְתָה | כלה | être fini, être achevé | que (elle) est achevée | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| הָרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte : 1) la méchanceté le mal le malheur 2)la mauvaise | 1)nom féminin singulier avec article 2)adjectif féminin singulier avec article |
| אֶל־אֲדֹנֵינוּ | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | vers notre maître, vers notre seigneur (littéralement : vers nos maîtres; vers nos seigneurs) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| וְעַל | על | sur , auprès de | 1)et auprès de 2)et sur | préposition précédée du Vav conjonctif |
| כָּל־בֵּיתוֹ | בית | maison | toute sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בֶּן־בְּלִיַּעַל | בליעל | Beliyaal | fils de Beliyaal | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nom composé d e l'adverbe (בל:rien, point; pour que ne) et au nom (יעל: profit, utilité), et signifie : sans utilité |
| מִדַּבֵּר | דבר | parler | de parler | verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ). |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

