Décryptage de 1 Samuel 25:17

וְעַתָּה דְּעִי וּרְאִי מַה־תַּעֲשִׂי כִּי־כָלְתָה הָרָעָה אֶל־אֲדֹנֵינוּ וְעַל כָּל־בֵּיתוֹ וְהוּא בֶּן־בְּלִיַּעַל מִדַּבֵּר אֵלָיו
Et maintenant, sache et vois ce que tu fais ; car le mal est achevé vers notre maître et sur toute sa maison ; et il est trop fils de Beliyaal de lui parler.

Nota : Beliyaal ,signifie : sans utilité

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
דְּעִיידעsavoir , connaître sache !

verbe type "Pé vav" conjugué au Paal impératif féminin singulier
וּרְאִיראהvoiret vois !

verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif féminin singulier, précédé du Vav conjonctif
מַה־תַּעֲשִׂיעשה עשׂהfairequoi tu feras ?

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème personne féminin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?)
כִּי־כָלְתָהכלהêtre fini, être achevé que (elle) est achevée

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
הָרָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte :

1) la méchanceté

le mal

le malheur


2)la mauvaise


1)nom féminin singulier avec article

2)adjectif féminin singulier avec article

אֶל־אֲדֹנֵינוּאדן אדנAdon, Seigneur, maître vers notre maître, vers notre seigneur (littéralement : vers nos maîtres; vers nos seigneurs) nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
וְעַלעלsur , auprès de1)et auprès de

2)et sur
préposition précédée du Vav conjonctif
כָּל־בֵּיתוֹביתmaisontoute sa maison

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בֶּן־בְּלִיַּעַלבליעלBeliyaalfils de Beliyaal

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom composé d e l'adverbe (בל:rien, point; pour que ne) et au nom (יעל: profit, utilité), et signifie : sans utilité
מִדַּבֵּרדברparlerde parlerverbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ).
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×