Décryptage de 1 Samuel 25:25

אַל־נָא יָשִׂים אֲדֹנִי אֶת־לִבּוֹ אֶל־אִישׁ הַבְּלִיַּעַל הַזֶּה עַל־נָבָל כִּי כִשְׁמוֹ כֶּן־הוּא נָבָל שְׁמוֹ וּנְבָלָה עִמּוֹ וַאֲנִי אֲמָתְךָ לֹא רָאִיתִי אֶת־נַעֲרֵי אֲדֹנִי אֲשֶׁר שָׁלָחְתָּ
Que mon seigneur, je te prie, ne place pas son coeur vers cet homme de Beliyaal, auprès de Naval; car il est comme son nom: son nom est Naval, et l'indifférence est avec lui. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַל־נָאאלne pas1)ne pas, je te prie

2)ne pas, de grâce
adverbe de négation (ponctuelle)relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie)


יָשִׂיםשים שׂיםmettre , placer Selon le contexte:

1)(il) mettra

(il) placera


2) que (il) mette

que (il) place

1)verbe type " Ayin yod" ( ou" Ayin vav)conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe type " Ayin yod" ( ou" Ayin vav)conjugué au Paal jussif masculin singulier
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
אֶת־לִבּוֹלבcoeurson coeurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
אֶל־אִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari vers (un) homme

nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
הַבְּלִיַּעַלבליעלBeliyaalle Beliyaal

nom propre avec article.

Nom composé d e l'adverbe (בל:rien, point; pour que ne) et au nom (יעל: profit, utilité), et signifie : sans utilité
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
עַל־נָבָלנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser Selon le contexte:

1)auprès de (un) sot

auprès de (un) stupide

auprès de (un) vil

auprès de (un) desséché



2)auprès de Naval
1)adjectif masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de)

Ce qui s'est desséché, dans le sens de se rendre insensible, sans émotion

2)nom propre
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
כִשְׁמוֹשם שׁםnomcomme son nom

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
כֶּן־הוּאכןainsi, de cette manière ainsi luiadverbe relié par maqqef au pronom personnel 3ème masculin singulier (הוא: lui, celui).
נָבָלנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser Selon le contexte:

1)sot

stupide

vil

desséché


2)Naval
1)adjectif masculin singulier

Ce qui s'est desséché, dans le sens de se rendre insensible, sans émotion

2)nom propre
שְׁמוֹשם שׁםnomson nomnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וּנְבָלָהנבלflétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser et (une) sottise

et (une) stupidité

et (une) action honteuse

et (une) infamie

et (une) flétrissure


nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.


Dans le sens de ce qui est flétri
עִמּוֹעםavecavec luipréposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַאֲנִיאניmoiet moipronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
אֲמָתְךָאמהservanteta servante

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: désigne une servante esclave
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
רָאִיתִיראהvoirj'ai vu

je vis
verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.
אֶת־נַעֲרֵינערjeune garçon, jeune homme    (des) jeunes garçons denom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
שָׁלָחְתָּשלח שׁלחenvoyer , étendre tu as envoyé

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×