Décryptage de 1 Samuel 25:25
אַל־נָא יָשִׂים אֲדֹנִי אֶת־לִבּוֹ אֶל־אִישׁ הַבְּלִיַּעַל הַזֶּה עַל־נָבָל כִּי כִשְׁמוֹ כֶּן־הוּא נָבָל שְׁמוֹ וּנְבָלָה עִמּוֹ וַאֲנִי אֲמָתְךָ לֹא רָאִיתִי אֶת־נַעֲרֵי אֲדֹנִי אֲשֶׁר שָׁלָחְתָּ
Que mon seigneur, je te prie, ne place pas son coeur vers cet homme de Beliyaal, auprès de Naval; car il est comme son nom: son nom est Naval, et l'indifférence est avec lui. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַל־נָא | אל | ne pas | 1)ne pas, je te prie 2)ne pas, de grâce | adverbe de négation (ponctuelle)relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie) |
| יָשִׂים | שים שׂים | mettre , placer | Selon le contexte: 1)(il) mettra (il) placera 2) que (il) mette que (il) place | 1)verbe type " Ayin yod" ( ou" Ayin vav)conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier 2)verbe type " Ayin yod" ( ou" Ayin vav)conjugué au Paal jussif masculin singulier |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| אֶת־לִבּוֹ | לב | coeur | son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| אֶל־אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | vers (un) homme | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| הַבְּלִיַּעַל | בליעל | Beliyaal | le Beliyaal | nom propre avec article. Nom composé d e l'adverbe (בל:rien, point; pour que ne) et au nom (יעל: profit, utilité), et signifie : sans utilité |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| עַל־נָבָל | נבל | flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser | Selon le contexte: 1)auprès de (un) sot auprès de (un) stupide auprès de (un) vil auprès de (un) desséché 2)auprès de Naval | 1)adjectif masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) Ce qui s'est desséché, dans le sens de se rendre insensible, sans émotion 2)nom propre |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| כִשְׁמוֹ | שם שׁם | nom | comme son nom | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| כֶּן־הוּא | כן | ainsi, de cette manière | ainsi lui | adverbe relié par maqqef au pronom personnel 3ème masculin singulier (הוא: lui, celui). |
| נָבָל | נבל | flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser | Selon le contexte: 1)sot stupide vil desséché 2)Naval | 1)adjectif masculin singulier Ce qui s'est desséché, dans le sens de se rendre insensible, sans émotion 2)nom propre |
| שְׁמוֹ | שם שׁם | nom | son nom | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וּנְבָלָה | נבל | flétrir, se faner, s'assécher, perdre la force, s'épuiser | et (une) sottise et (une) stupidité et (une) action honteuse et (une) infamie et (une) flétrissure | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Dans le sens de ce qui est flétri |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| אֲמָתְךָ | אמה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: désigne une servante esclave |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| רָאִיתִי | ראה | voir | j'ai vu je vis | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| אֶת־נַעֲרֵי | נער | jeune garçon, jeune homme | (des) jeunes garçons de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שָׁלָחְתָּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | tu as envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |

