Décryptage de 1 Samuel 28:7
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו בַּקְּשׁוּ־לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּהּ וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב בְּעֵין דּוֹר
Et Shaoul dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et que j’aille vers elle, et je veux m'informer par elle. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une maîtresse en divination.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| לַעֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | à ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בַּקְּשׁוּ־לִי | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | cherchez pour moi ! recherchez pour moi ! | verbe conjugué au Piel impératif pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֵשֶׁת | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | femme de | nom féminin singulier à l'état construit |
| בַּעֲלַת־אוֹב | אוב | pratiquer la divination, évoquer les morts | maîtresse de nécromancien ( littéralement: qui possède l'esprit de divination) | nom masculin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier à l'état construit (בעלה :maîtresse ) |
| וְאֵלְכָה | הלך | aller, marcher | et que je marche ! et que j'aille ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav conjonctif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֵלֶיהָ | אל | à, vers | 1)à elle 2)vers elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| וְאֶדְרְשָׁה־בָּהּ | דרש דרשׁ | chercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exiger | et je veux chercher par elle et je veux m'enquérir par elle et je veux m'informer par elle | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| אֵשֶׁת | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | femme de | nom féminin singulier à l'état construit |
| בַּעֲלַת־אוֹב | אוב | pratiquer la divination, évoquer les morts | maîtresse de nécromancien ( littéralement: qui possède l'esprit de divination) | nom masculin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier à l'état construit (בעלה :maîtresse ) |
| בְּעֵין | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | 1)En fontaine de 2)en Ein | 1)nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) 2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |
| דּוֹר | דר דור | génération, race | Selon le contexte 1)(une) génération 2) Dor | 1)nom masculin singulier . 2)nom propre |

