Décryptage de 1 Samuel 28:7

וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו בַּקְּשׁוּ־לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּהּ וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב בְּעֵין דּוֹר
Et Shaoul dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et que j’aille vers elle, et je veux m'informer par elle. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une maîtresse en divination.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
לַעֲבָדָיועבדtravailler , servir à ses serviteurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
בַּקְּשׁוּ־לִיבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamercherchez pour moi !

recherchez pour moi !

verbe conjugué au Piel impératif pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֵשֶׁתאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse femme denom féminin singulier à l'état construit
בַּעֲלַת־אוֹבאובpratiquer la divination, évoquer les mortsmaîtresse de nécromancien ( littéralement: qui possède l'esprit de divination)
nom masculin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier à l'état construit (בעלה :maîtresse )
וְאֵלְכָההלךaller, marcher et que je marche !

et que j'aille !
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav conjonctif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֵלֶיהָאלà, vers 1)à elle

2)vers elle
préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וְאֶדְרְשָׁה־בָּהּדרש דרשׁchercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exigeret je veux chercher par elle

et je veux m'enquérir par elle

et je veux m'informer par elle

verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
עֲבָדָיועבדtravailler , servir ses serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
אֵשֶׁתאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse femme denom féminin singulier à l'état construit
בַּעֲלַת־אוֹבאובpratiquer la divination, évoquer les mortsmaîtresse de nécromancien ( littéralement: qui possède l'esprit de divination)
nom masculin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier à l'état construit (בעלה :maîtresse )
בְּעֵיןעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers1)En fontaine de

2)en Ein

1)nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)

2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)


fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre
דּוֹרדר דורgénération, race Selon le contexte

1)(une) génération

2) Dor

1)nom masculin singulier .

2)nom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×