Décryptage de 1 Samuel 28:9

וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁאוּל אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת־הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי מִן־הָאָרֶץ וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי
Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Shaoul a fait, qu’il a fait couper du pays les évocateurs de morts et les faux prophètes ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
הָאִשָּׁהאשה אשׁהfemme , femelle , épousela femme

nom féminin singulier avec article
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
יָדַעְתָּידעsavoir , connaître tu as connu

tu as su

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־עָשָׂהעשה עשׂהfaireque (il) avait fait

que (il) a fait

que (il) fit

verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִכְרִיתכרתcouper, abattre (il) a fait couper

(il) extermina

(il) anéantit

(il) retira

verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre
אֶת־הָאֹבוֹתאובpratiquer la divination, évoquer les mortsceux qui invoquent les morts

nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִיידעsavoir , connaître et le magicien

et le faux prophète

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Nota: dans le sens de celui qui prétend connaître l'avenir
מִן־הָאָרֶץארץterre , paysde la terrenom féminin singulier avec l'article, relié par maqqef à la préposition d'origine
וְלָמָהלמהpourquoiet pourquoi ?adverbe interrogatif précédé du Vav conjonctif
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
מִתְנַקֵּשׁנקש נקשׁdresser un piège se faisant dresser un piège



verbe type "Pé noun " conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier
בְּנַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleine dans mon âme ( principe de vie, être , individu)


nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
לַהֲמִיתֵנִימותmourir , périr pour me faire mourir

verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×