Décryptage de 1 Samuel 28:9
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁאוּל אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת־הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי מִן־הָאָרֶץ וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי
Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Shaoul a fait, qu’il a fait couper du pays les évocateurs de morts et les faux prophètes ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la femme | nom féminin singulier avec article |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| יָדַעְתָּ | ידע | savoir , connaître | tu as connu tu as su | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| אֲשֶׁר־עָשָׂה | עשה עשׂה | faire | que (il) avait fait que (il) a fait que (il) fit | verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִכְרִית | כרת | couper, abattre | (il) a fait couper (il) extermina (il) anéantit (il) retira | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre |
| אֶת־הָאֹבוֹת | אוב | pratiquer la divination, évoquer les morts | ceux qui invoquent les morts | nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי | ידע | savoir , connaître | et le magicien et le faux prophète | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. Nota: dans le sens de celui qui prétend connaître l'avenir |
| מִן־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | de la terre | nom féminin singulier avec l'article, relié par maqqef à la préposition d'origine |
| וְלָמָה | למה | pourquoi | et pourquoi ? | adverbe interrogatif précédé du Vav conjonctif |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| מִתְנַקֵּשׁ | נקש נקשׁ | dresser un piège | se faisant dresser un piège | verbe type "Pé noun " conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier |
| בְּנַפְשִׁי | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | dans mon âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| לַהֲמִיתֵנִי | מות | mourir , périr | pour me faire mourir | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ל) |

