Décryptage de 1 Samuel 30:22
וַיַּעַן כָּל־אִישׁ־רָע וּבְלִיַּעַל מֵהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ עִם־דָּוִד וַיֹּאמְרוּ יַעַן אֲשֶׁר לֹא־הָלְכוּ עִמִּי לֹא־נִתֵּן לָהֶם מֵהַשָּׁלָל אֲשֶׁר הִצַּלְנוּ כִּי־אִם־אִישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְיִנְהֲגוּ וְיֵלֵכוּ
Et tout homme méchant et Beliyaal répondit, issu des hommes qui étaient allés avec David, et il dit : Puisqu’ils ne sont pas allés avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons délivré, sauf à un homme sa femme et ses fils ; et qu’ils emmènent et aillent.
Nota : Beliyaal : inutile
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַן | ענה | répondre,répliquer, exaucer | et (il) répondit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כָּל־אִישׁ־רָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | tout homme mauvais | substantif masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier (nom masculin singulier (אישׁ: homme , époux , mâle , mari) et à l'adverbe (כל: tout). |
| וּבְלִיַּעַל | בליעל | Beliyaal | et Beliyaal (ou: sans utilité) | nom propre précédé du Vav conjonctif. Nom composé d e l'adverbe (בל:rien, point; pour que ne) et au nom (יעל: profit, utilité), et signifie : sans utilité |
| מֵהָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (issu) des hommes | nom masculin pluriel avec article introduit par la préposition d'origine (מ) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הָלְכוּ | הלך | aller, marcher | (ils ou elles) allèrent (ils ou elles) sont allés (ils ou elles) allaient (ils ou elles) étaient allés (ils ou elles) marchèrent (ils ou elles) ont marché (ils ou elles) marchaient (ils ou elles) avaient marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| עִם־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | avec David | nom propre relié par maqqef à la préposition (עם: avec) |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| יַעַן | יען | à cause de, parceque, puisque | à cause de parceque puisque (littéralement : en réponse à) | préposition ayant pour racine עַנַה |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־הָלְכוּ | הלך | aller, marcher | (ils ou elles) ne sont pas allés (ils ou elles) n'ont pas marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| עִמִּי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| לֹא־נִתֵּן | נתן | donner | nous ne donnerons pas | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| מֵהַשָּׁלָל | שלל שׁלל | dépouiller, piller, retirer, priver, déposséder | (issu) du butin | nom masculin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מ) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִצַּלְנוּ | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | nous avons délivré | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère pluriel. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| כִּי־אִם־אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | car si (un) homme | nom masculin singulier relié par maqqefs à la conjonction et adverbe (אם: si) et à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| אֶת־אִשְׁתּוֹ | אשה אשה | femme , femelle , épouse | sa femme | nom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וְאֶת־בָּנָיו | בן | fils | et ses fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וְיִנְהֲגוּ | נהג | conduire, mener, emmener | et que (ils) conduisent et que (ils) mènent et que (ils) emmènent | verbe type "Pé noun - Ayin guttural" conjugué au Paal jussif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| וְיֵלֵכוּ | הלך | aller, marcher | et que (ils) aillent et que (ils) marchent | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal jussif masculin pluriel (forme pausale) précédé du Vav conjonctif. |

