Décryptage de 2 Samuel 1:22

מִדַּם חֲלָלִים מֵחֵלֶב גִּבּוֹרִים קֶשֶׁת יְהוֹנָתָן לֹא נָשׂוֹג אָחוֹר וְחֶרֶב שָׁאוּל לֹא תָשׁוּב רֵיקָם
Du sang des percés; de la graisse des guerriers, l’arc de Ionatan ne retournait pas en arrière; et l’épée de Shaoul ne retournait pas à vide.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מִדַּםאדםêtre rouge du sang denom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מ).
חֲלָלִיםחללperforer, percer; être percé ou blessé (des) percés

adjectif masculin pluriel
מֵחֵלֶבחלבêtre gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité) Selon le contexte:

1)plus que graisse

2) de graisse




1)nom masculin singulier introduit par la préposition comparative (מ).

2)nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
גִּבּוֹרִיםגברêtre fort, être puissant, vaincre 1)forts

2)puissants

3)vaillants

4)guerriers
adjectif masculin pluriel
קֶשֶׁתקשת קשׁתarc; arc-en-ciel (un) arcnom masculin ou féminin singulier
יְהוֹנָתָןיונתןIonatan, Jonathan Ionatan

nom propre

Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
נָשׂוֹגשוג שׂוגreculer, retourner(il) reculait

(il) retournait



verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier.
אָחוֹראחורderrière , occident, avenir; en arrièreen arrièrepréposition et adverbe
וְחֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéet (une) épéenom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תָשׁוּבשוב שׁובrevenir , retourner Selon le contexte:

1)tu retourneras

2)(elle) retournera

1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
רֵיקָםרוק ריקvider, déverser, répandre, laisser videles mains vides

en vain

sans but
adverbe
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×