Décryptage de 2 Samuel 2:13
וְיוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה וְעַבְדֵי דָוִד יָצְאוּ וַיִּפְגְּשׁוּם עַל־בְּרֵכַת גִּבְעוֹן יַחְדָּו וַיֵּשְׁבוּ אֵלֶּה עַל־הַבְּרֵכָה מִזֶּה וְאֵלֶּה עַל־הַבְּרֵכָה מִזֶּה
et Joab, fils de Tserouyah, et les serviteurs de David, sortirent ; et ils les rencontrèrent près de l'étang de Guiv'on ensemble.Et ceux-ci s’assirent près de l’étang d'ici;réservoir, et ceux-là près de l'étang, de là.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיוֹאָב | יואב | Ioav | et Ioav | nom propre précédé du Vav conjonctif nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
| בֶּן־צְרוּיָה | צרויה | Tserouyah | fils de Tserouyah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. |
| וְעַבְדֵי | עבד | travailler , servir | et serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif. |
| דָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| יָצְאוּ | יצא | sortir | (ils ou elles) sortirent (ils ou elles) sont sorti(e)s (ils ou elles) étaient sorti(e)s | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| וַיִּפְגְּשׁוּם | פגש פגשׁ | rencontrer | et (ils) les rencontrèrent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. |
| עַל־בְּרֵכַת | ברכה | étang | sur l'étang de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) Nom d'origine incertaine. Communément admis provenir du verbe (ברך: s'agenouiller, bénir) car on y fait agenouiller les chameaux pour qu'ils y boivent. |
| גִּבְעוֹן | גבעון | Guiv'on, Gabaon | Guiv'on( Gabaon) | nom propre nom issu de verbe (גבע: être courbé, être concave) et signifie : appartenant à la colline |
| יַחְדָּו | יחד | être unir, s'unir | ensemble en même temps en unité | adverbe |
| וַיֵּשְׁבוּ | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (ils) demeurèrent et (ils) s'assirent | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)celles-ci 2) ceux-ci | pronom démonstratif pluriel |
| עַל־הַבְּרֵכָה | ברכה | étang | sur l'étang | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) Nom d'origine incertaine. Communément admis provenir du verbe (ברך: s'agenouiller, bénir) car on y fait agenouiller les chameaux pour qu'ils y boivent. |
| מִזֶּה | זה | ce , celui-ci | Selon le contexte : 1)d'ici (littéralement : de celui-ci) 2)plus que cela | 1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). 2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ). |
| וְאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | et ceux-ci | démonstratif précédé du Vav conjonctif |
| עַל־הַבְּרֵכָה | ברכה | étang | sur l'étang | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) Nom d'origine incertaine. Communément admis provenir du verbe (ברך: s'agenouiller, bénir) car on y fait agenouiller les chameaux pour qu'ils y boivent. |
| מִזֶּה | זה | ce , celui-ci | Selon le contexte : 1)d'ici (littéralement : de celui-ci) 2)plus que cela | 1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). 2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ). |

