Décryptage de 2 Samuel 2:15

וַיָּקֻמוּ וַיַּעַבְרוּ בְמִסְפָּר שְׁנֵים עָשָׂר לְבִנְיָמִן וּלְאִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל וּשְׁנֵים עָשָׂר מֵעַבְדֵי דָוִד
Ils se levèrent et passèrent en nombre. Douze pour Binyamin, et pour Ish-Boshêt, fils de Shaoul, et douze des serviteurs de David.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּקֻמוּקוםse lever et (ils) se levèrentverbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
וַיַּעַבְרוּעברpasser , traverser, aller au travers et (ils) traversèrent

et (ils) passèrent

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
בְמִסְפָּרספר compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écriten nombre

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
שְׁנֵיםשנים שׁניםdeuxdeuxnom de nombre cardinal masculin pluriel
עָשָׂרעשר עשׂרdixdixnom de nombre cardinal masculin.
Prend cette prononciation quand il est associé précédemment à un autre nombre.
לְבִנְיָמִןבנימיןBinyamin, Benjamin pour Binyamin, Benjamin nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite.
וּלְאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari Selon le contexte:

1)et pour (un) homme

2)et pour Ish


1)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif

2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif
בֹּשֶׁתבוש בושׁavoir honte , être confondu Selon le contexte :

1)honte

2)Boshêt
1)nom féminin singulier

2)nom propre


בֶּן־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoulfils de Shaoul

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
וּשְׁנֵיםשנים שׁניםdeuxet deux

nom de nombre cardinal masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
עָשָׂרעשר עשׂרdixdixnom de nombre cardinal masculin.
Prend cette prononciation quand il est associé précédemment à un autre nombre.
מֵעַבְדֵיעבדtravailler , servir (issu) des serviteurs denom masculin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מ).
דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavid

Nom propre



Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×