Décryptage de Genèse 29:15
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ
Et Lavan dit à Yaaqov : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָבָן | לבן | être blanc; fabriquer ( des briques) | 1)Laban 2)blanc | 1)nom propre 2)adjectif masculin singulier |
| לְיַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | à Yaaqov (Jacob) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הֲכִי־אָחִי | אח | frère , parent, prochain | est-ce parce que mon frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) introduite par le Hé (ה) interrogatif. |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וַעֲבַדְתַּנִי | עבד | travailler , servir | et tu me serviras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav inversif. |
| חִנָּם | חנם | par grâce, par faveur, gratuit, gratuitement, en vain, sans raison | par grâce par faveur gratuit gratuitement en vain sans raison | adverbe. Issu de l'adverbe (חון) |
| הַגִּידָה | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | fais connaître donc ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif emphatique masculin singulier. |
| לִּי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ | שכר שׂכר | louer, payer, corrompre par l'argent | 1) quoi ton salaire? 2)quoi ta récompense? | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif ( מה : quoi? , que?) |

