Décryptage de 2 Samuel 3:34
יָדֶךָ לֹא־אֲסֻרוֹת וְרַגְלֶיךָ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּיִם הֻגָּשׁוּ כִּנְפוֹל לִפְנֵי בְנֵי־עַוְלָה נָפָלְתָּ וַיֹּסִפוּ כָל־הָעָם לִבְכּוֹת עָלָיו
Ta main n’étant pas liée, et tes pieds n’avaient pas été approchés par les deux chaînes en cuivre ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité. Et tout le peuple continua à pleurer sur lui
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יָדֶךָ | יד | main | ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier . |
| לֹא־אֲסֻרוֹת | אסר | lier (fermement), attacher ( de manière solide), enchaîner | n'étant pas liées n'étant pas enchaînées | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe passif féminin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| וְרַגְלֶיךָ | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | et tes pieds | nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא־לִנְחֻשְׁתַּיִם | נחשה נחשׁה | cuivre | pas pour les (deux chaînes) en cuivre | nom féminin pluriel (forme duelle) introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| הֻגָּשׁוּ | נגש נגשׁ | s'approcher , s'avancer | (ils ou elles) ont été approché(e)s | verbe type "Pé noun" conjugué au Hofal accompli 3ème pluriel. Au Hifil, signifie : être approché,être amené, être présenté, être offert. |
| כִּנְפוֹל | נפל | tomber | (littéralement: comme l'action de tomber) | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| בְנֵי־עַוְלָה | עלל | agir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller | (des) fils d'iniquité ( ou : injustice) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit . Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| נָפָלְתָּ | נפל | tomber | tu es tombé | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier |
| וַיֹּסִפוּ | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | et (ils) continuèrent | verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| כָל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| לִבְכּוֹת | בכה | pleurer , répandre des larmes | pour pleurer | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |

