Décryptage de 2 Samuel 4:1
וַיִּשְׁמַע בֶּן־שָׁאוּל כִּי מֵת אַבְנֵר בְּחֶבְרוֹן וַיִּרְפּוּ יָדָיו וְכָל־יִשְׂרָאֵל נִבְהָלוּ
Et le fils de Shaoul entendit qu’Avnèr était mort à Khêvron , ses mains s'affaiblirent, et tout Israël fut troublé.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | et (il) entendit et (il) a entendu et (il) écouta et (il) a écouté | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בֶּן־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | fils de Shaoul | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| מֵת | מות | mourir , périr | 1)mourant 2)(il) est mort (il) était mort (il) mourut | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אַבְנֵר | אבנר | Avnèr | Avnèr | nom propre. Nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (נֵר: lampe) et signifie: père de lampe (ou de lumière) |
| בְּחֶבְרוֹן | חברון | Khêvron, Hébron | en Khêvron ( Hébron) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) issu de verbe (חבר: joindre) et signifie jonction, jointement |
| וַיִּרְפּוּ | רפה | décliner, être sans force, perdre courage, se relâcher, s'affaiblir | s'affaiblirent | verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du VAV inversif. |
| יָדָיו | יד | main | ses mains | nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְכָל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | et tout Israël | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )précédé du Vav conjonctif |
| נִבְהָלוּ | בהל | trembler, être vivement agité, être effrayé, être troublé, être paniqué | (ils ou elles) furent effrayé(e)s (ils ou elles) furent troublé(e)s | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel. Ce verbe n'existe pas au Paal |

