Décryptage de 2 Samuel 7:6

כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּבַיִת לְמִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה וָאֶהְיֶה מִתְהַלֵּךְ בְּאֹהֶל וּבְמִשְׁכָּן
car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’étais me promenant; dans une tente et dans une résidence.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יָשַׁבְתִּיישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assisje restai

je demeurai

je m'assis


je suis resté

j'ai demeuré

je me suis assis


verbe type" Pé vav" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
בְּבַיִתביתmaisondans (une) maisonnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
לְמִיּוֹםיוםjourdepuis jour (littéralement: pour [ce qui est] depuis jour)

Nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) précédée de la préposition inséparable (ל).
הַעֲלֹתִיעלהmonter; croître j'ai fait monter

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier.
אֶת־בְּנֵיבןfils 1)les fils de

2)avec les fils de
Selon le contexte:

1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( את:avec)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְעַדעדjusqu'(à ce que) , jusque et jusqu'àpréposition précédée du Vav conjonctif
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
וָאֶהְיֶההיהêtreet j'étais

et j'ai été

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
מִתְהַלֵּךְהלךaller, marcher se promenantverbe type "Pé vav", conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier.

Au Hitpael, signifie : flâner, se promener
בְּאֹהֶלאהלdresser des tentes dans (une) tente

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
וּבְמִשְׁכָּןשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habiteret dans (une) résidence

et dans(une) demeure

et dans(une) habitation

et dans(un) tabernacle
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.

Nota: tabernacle vient du grec qui signifie : tente
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×