Décryptage de 2 Samuel 7:6
כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּבַיִת לְמִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה וָאֶהְיֶה מִתְהַלֵּךְ בְּאֹהֶל וּבְמִשְׁכָּן
car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’étais me promenant; dans une tente et dans une résidence.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יָשַׁבְתִּי | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | je restai je demeurai je m'assis je suis resté j'ai demeuré je me suis assis | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| בְּבַיִת | בית | maison | dans (une) maison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| לְמִיּוֹם | יום | jour | depuis jour (littéralement: pour [ce qui est] depuis jour) | Nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) précédée de la préposition inséparable (ל). |
| הַעֲלֹתִי | עלה | monter; croître | j'ai fait monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. |
| אֶת־בְּנֵי | בן | fils | 1)les fils de 2)avec les fils de | Selon le contexte: 1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( את:avec) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| מִמִּצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | depuis l'Egypte de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְעַד | עד | jusqu'(à ce que) , jusque | et jusqu'à | préposition précédée du Vav conjonctif |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וָאֶהְיֶה | היה | être | et j'étais et j'ai été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| מִתְהַלֵּךְ | הלך | aller, marcher | se promenant | verbe type "Pé vav", conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier. Au Hitpael, signifie : flâner, se promener |
| בְּאֹהֶל | אהל | dresser des tentes | dans (une) tente | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וּבְמִשְׁכָּן | שכן שׁכן | résider,demeurer (habituellement) , habiter | et dans (une) résidence et dans(une) demeure et dans(une) habitation et dans(un) tabernacle | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. Nota: tabernacle vient du grec qui signifie : tente |

