Décryptage de 2 Samuel 7:27
כִּי־אַתָּה יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל גָּלִיתָה אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ לֵאמֹר בַּיִת אֶבְנֶה־לָּךְ עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת־לִבּוֹ לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ אֶת־הַתְּפִלָּה הַזֹּאת
Car toi, Adonaï des armées, Elohim d'Israël, tu as découvert l’oreille de ton serviteur pour dire: Je te bâtirai une maison. C'est pourquoi ton serviteur a trouvé son coeur pour prier vers toi cette prière.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־אַתָּה | אתה | toi | car toi que toi | pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que ) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| צְבָאוֹת | צבא | se réunir ou s'assembler ( pour combattre) | (des) armées | nom masculin dont le pluriel est féminin |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| גָּלִיתָה | גלה | dénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exiler | tu as découvert | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique |
| אֶת־אֹזֶן | אזן | équilibrer, ajuster, peser, examiner, réfléchir | (une) oreille | nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בַּיִת | בית | maison | (une)maison | nom masculin singulier |
| אֶבְנֶה־לָּךְ | בנה | bâtir , construire | je bâtirai pour toi | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier(forme pausale). |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| מָצָא | מצא | trouver | (il) trouva (il) a trouvé (il) avait trouvé | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֶת־לִבּוֹ | לב | coeur | son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| לְהִתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | pour prier | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֶת־הַתְּפִלָּה | פלל | juger, arbitrer | la prière | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom issu du Hitpael: se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |

